ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 21 ~ 2 Samuel 21

picture

1 ب َينَما كانَ داوُدُ مَلِكاً، حَصَلَتْ مَجاعةٌ اسْتَمَرَّتْ ثلاثَ سنواتٍ. فَصلّى داوُدُ إلَى اللهِ فأجابَهُ اللهُ: «شاولُ وَعائِلتُهُ – عائِلةُ المُجْرِمين – هُمُ السَّبَبُ فِي زَمَنِ الجوعِ هذا. حَصَلَت هذه المَجاعَةُ لأنَّ شاولَ قَتَلَ الجبعونيّين.»

En los días de David hubo hambre por tres años consecutivos, y David buscó la presencia del Señor. Y el Señor dijo: Es por causa de Saúl y de su casa sangrienta, porque él dio muerte a los gabaonitas.

2 ل م يَكُنِ الجبعونيّونَ مِنَ بَنِي إسْرائِيلَ، بَلْ كانوا جَماعَةً من بِقِيَّةِ الأمُوريِّينَ. وَكانَ بَنُو إسْرائِيلَ قَدْ وعَدوهُم بألّا يُلحِقوا الأذَى بِهِم. لَكِنَّ شاوُلَ أرادَ أنْ يَقضِيَ عَلَيهِمْ بِسببِ غَيرَتهِ عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ وبَنِي يهُوَّذا. فَجَمَعَ المَلِكُ داودُ الجبعونيّين وكلَّمَهُم.

Y llamó el rey a los gabaonitas y les habló. (Los gabaonitas no eran de los hijos de Israel, sino del remanente de los amorreos, y los hijos de Israel habían hecho un pacto con ellos, pero Saúl había procurado matarlos en su celo por los hijos de Israel y de Judá.)

3 ق الَ لهُم: «ماذا أصْنَعُ لكُمْ؟ ماذا أفْعلُ لمَحْوِ خَطيَّةِ إسْرائِيلَ، لِكَي تُبارِكوا شَعبَ اللهِ ؟»

Dijo, pues, David a los gabaonitas: ¿Qué debo hacer por vosotros? ¿Y cómo haré restitución para que bendigáis la heredad del Señor ?

4 ف قالَ الجبعونيّونَ لداودَ: «لا نُرِيدُ مِنْ عائِلةِ شاوُلَ ذَهَباً أوْ فِضّةً، وَلَيَسَ لَنا الحَقُّ في قَتلِ أيِّ شخصٍ في إسْرائِيلَ.» فقالَ داوُدُ: «فَماذا يُمكِنُني أنْ أصْنَعَ لكُم؟»

Los gabaonitas le respondieron: No nos importa la plata ni el oro de Saúl o de su casa, ni nos corresponde dar muerte a ningún hombre en Israel. Y él dijo: Haré por vosotros lo que digáis.

5 ف قالَ الجَبْعونيّونَ لِلْمَلِكِ داوُدَ: «لقد حاوَلَ شاوُلُ القَضاءَ عَلَينا، وَخَطَّطَ لإبادَتِنا جَمِيعاً مِنْ بلادِ إسْرائِيلَ.

Y ellos dijeron al rey: Del hombre que nos consumió y que trató de exterminarnos para que no quedáramos dentro del territorio de Israel,

6 ف سَلِّمْنا سَبْعَةً من أبناءِ شاولَ الَّذِي مَسَحَهُ اللهُ ، وَسَنَعدِمُهُمْ أمامَ اللهِ عند جبلِ جَبْعَ، جَبَلِ شاولَ.» فقالَ المَلِكُ داوُدُ: «سَأُسَلِّمُكُمْ إيّاهُم.»

que nos entreguen siete hombres de entre sus hijos, y los ahorcaremos delante del Señor en Guibeá de Saúl, el elegido del Señor. Y el rey dijo: Los entregaré.

7 ل كِنَّ الملِكَ استَثنَى مَفِيبُوشَثَ بنَ يوناثانَ بنِ شاولَ، بِسَبَبِ عَهدِ اللهِ الَّذِي قَطَعَهُ داوُدُ مَعَ يوناثانَ بنِ شاولَ.

Pero el rey perdonó a Mefiboset, hijo de Jonatán, hijo de Saúl, a causa del pacto del Señor que había entre ellos, entre David y Jonatán, hijo de Saúl.

8 و َاختارَ دَاوُدُ أرمونيَ وَمَفِيبُوشَثَ ابْنَي شاوُلُ مِنْ زَوْجَتِهِ رِصفَةَ، وَأبناءَ مِيكالَ بِنتِ شاوُلُ الخَمْسَةَ، زَوجَةِ عَدْرِئيلَ بنِ بِرزَلّايَ المَحُوِليَّ.

El rey tomó a los dos hijos de Rizpa, hija de Aja, Armoni y Mefiboset, que ella había dado a Saúl, y a los cinco hijos de Merab, hija de Saúl, que ella había dado a Adriel, hijo de Barzilai meholatita,

9 و َسَلَّمَ داوُدُ هؤلاءِ الرِّجالَ السبعَةَ إلَى أيدِي الجَبعُونيّينَ. فجاءُوا بهِم إلَى جَبَلِ جِبْعَ وَأعدَمُوهُمْ أمامَ اللهِ ، فماتَ السَّبعةُ معاً. أُعْدِموا فِي أيّامِ الحَصادِ الأولى، في الرّبيعِ، مَعَ بِدايةِ مَوْسِمِ حَصادِ الشّعيرِ. داوُدُ وَرِصفَة

y los entregó en manos de los gabaonitas, que los ahorcaron en el monte delante del Señor, de modo que los siete cayeron a la vez; les dieron muerte en los primeros días de la cosecha, al comienzo de la cosecha de la cebada.

10 ف َأخذَت رِصفَةُ بِنتُ أيَّةَ لباسَ الخَيشِ وَوَضعَتْهُ فوقَ الصَّخرةِ. فبقيَ هُناكَ مِنْ بِدايَةِ مَوسِمِ الحصادِ وحَتَّى مَوسِمِ الأمطارِ. ثُمَّ أخَذَتْ تُراقِبُ جُثَثَ القَتلَى ليلَ نَهارَ، فَلَمْ تسمَحْ للطُّيورِ الجارِحَةِ بأنْ تَنالَ مِنَ الجُثَثِ خلالَ النهارِ، ولا للحيواناتِ المُفْتَرِسَةِ خلال الليلِ.

Y Rizpa, hija de Aja, tomó tela de cilicio y lo tendió para sí sobre la roca, desde el comienzo de la cosecha hasta que llovió del cielo sobre ellos; y no permitió que las aves del cielo se posaran sobre ellos de día ni las fieras del campo de noche.

11 ف أخبَرَ النّاسُ داوُدَ بما تَصْنَعُهُ رِصفَةُ جارِيَةُ شاولَ.

Cuando le fue contado a David lo que Rizpa, hija de Aja, concubina de Saúl, había hecho,

12 ف أخَذَ عِظامَ شاوُلَ وَيُوناثانَ مِنَ رِجالِ يابِيش جِلْعادَ. وكانَ هؤلاءِ قَدْ حَصَلُوا عَلَيها بَعْدَ مَقْتَلِ شَاوُلَ وَيُوناثانَ فِي الجَلبُوعَ. كانَ الفِلِسطيّونَ قَدْ عَلَّقوا الجُثَّتينِ عَلَى جِدارٍ فِي بَيتَ شانَ. لَكِنَّ رجالَ يابِيشَ جِلْعادَ ذَهبُوا وَسَرَقُوا الجُثَّتينِ وَأبعَدُوهُما عَنْ تِلْكَ المِنْطَقَةِ العامَّةِ.

David fue y recogió los huesos de Saúl y los huesos de Jonatán su hijo en posesión de los hombres de Jabes de Galaad, quienes los habían robado de la plaza de Bet-sán, donde los filisteos los habían colgado el día que los filisteos mataron a Saúl en Gilboa,

13 أ حضَرَ داوُدُ عِظامَ شاوُلَ وَابْنِهِ يُوناثانَ مِنْ يابِيشَ جَلْعادَ، وَأَمَرَ بِجَمعِ عِظامِ الرِّجالِ السَّبعةِ الّذين عُلِّقُوا عَلَى الأخشابِ لِدَفنِها.

y trajo de allí los huesos de Saúl y los huesos de su hijo Jonatán, y recogieron los huesos de los ahorcados.

14 ث ُمَّ دَفَنُوا عِظامَ شاولَ وَابنِهِ يوناثانَ في مِنْطَقَةِ بَنْيامِيْن، داخلَ أحَدِ الأنْفاقِ في مقبَرَةِ قَيْسٍ وَالِدِ شاولَ. فَعَلَ الناسُ كُلَّ ما أمَرَهُم بهِ الملِكُ، فأصْغَى اللهُ إلَى صَلَواتِ الشَّعبِ فِي تِلْكَ الأرْضِ. الحَرْبُ مع الفِلِسطيّين

Y sepultaron los huesos de Saúl y de su hijo Jonatán en tierra de Benjamín, en Zela, en el sepulcro de su padre Cis, e hicieron todo lo que el rey había ordenado; después de esto Dios fue movido a misericordia para con la tierra. Guerras contra los filisteos

15 و َشَنَّ الفِلِسطيّون حَرْباً أُخْرَى ضِدَّ إسْرائِيل، فَخَرجَ داوُدُ ورِجالُهُ لمحاربَتِهِم. لَكِنَّ داوُدَ تَعِبَ كثيراً وضَعُفَ.

Hubo de nuevo guerra de los filisteos contra Israel. Descendió David con sus siervos, y mientras peleaban contra los filisteos, David se cansó.

16 ك انَ يِشْبِي بَنُوبُ أحَدَ العمالِقةِ التَّابِعِينَ لِلإلَهِ المُزَيَّفِ رافا. كانَ رُمْحُهُ يَزِنُ نَحوَ ثلاثَ مئةِ مِثقالٍ مِنْ البُرونْزِ، وَيَحْمِلُ سَيفاً جَديداً. فَحاوَلَ أنْ يقتُلَ داوُدَ،

Entonces Isbi-benob, que era de los descendientes del gigante, y cuya lanza pesaba trescientos siclos de bronce, y que estaba ceñido con una espada nueva, trató de matar a David;

17 ل َكِنَّ أبيشايَ بنَ صُرُوِيَّةَ قَتَلَ الفِلسطِيَّ وَأنْقَذَ داوُدَ. ثُمَّ قطَعَ رِجالُ داوُدَ وَعْداً خاصّاً للملِكِ فَقالوا لهُ: «لا يَنْبَغِي أنْ تَخْرُجَ مَعَنا إلَى المَعْرَكَةِ فِيما بَعْدُ. فإنْ فَعَلْتَ، رُبَّما تَخْسَرُ إسْرائِيل أعْظَمَ قادَتِها.»

pero Abisai, hijo de Sarvia, vino en su ayuda, e hirió al filisteo y lo mató. Entonces los hombres de David le juraron, diciendo: Nunca más saldrás a la batalla con nosotros, para que no apagues la lámpara de Israel.

18 ف ي وقْتٍ لاحقٍ، وقَعَتْ حربٌ أُخْرَى مع الفِلِسطيّينَ في جوب، فقَتَلَ سِبْكاي الحوشي سافَ، وَهُوَ مِنْ أتباعِ رافا.

Sucedió después de esto que hubo otra vez guerra en Gob contra los filisteos; entonces Sibecai husatita mató a Saf, que era de los descendientes del gigante.

19 و في وقتٍ لاحقٍ، وقَعَتْ حربٌ أُخْرَى فِي جُوبَ مَعَ الفِلِسْطييّينَ، فقتلَ ألحانانُ بنُ ياعرِيَّ أُورغِيمَ مِنْ بَيتَ لَحْمَ جُلياتَ الجَتّيَّ الَّذِي كانَ رُمْحُهُ ضَخْماً مِثلَ نَولِ النُّسّاجِ.

De nuevo hubo guerra contra los filisteos en Gob, y Elhanán, hijo de Jaare-oregim, de Belén, mató a Goliat geteo; el asta de su lanza era como un rodillo de tejedor.

20 ث ُمَّ وقَعَتْ حَرْبٌ أُخْرَى فِي جَتّ. وكانَ رَجلٌ ضَخمٌ جِداً، لَهُ سِتَّةُ أصابعَ فِي كلٍّ مِن يَدَيهِ وفِي كلٍّ مِن رِجلَيهِ – مَجمُوعُها أرْبَعَةٌ وَعُشرونَ إصْبِعاً. كانَ هذا الرَّجُلُ منَ العَمالِقَةِ أيضاً.

Y hubo guerra otra vez en Gat, donde había un hombre de gran estatura que tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veinticuatro en total; él también descendía del gigante.

21 و قَدْ تَحدّى إسْرائِيلَ وَسَخِرَ بِها، لَكِنَّ يوناثان قَتَلَهُ – كانَ هذا يوناثان بنُ شَمْعَى أخِي داوُدَ.

Cuando desafió a Israel, lo mató Jonatán, hijo de Simea, hermano de David.

22 ك انَ هؤلاءِ الرَّجالُ الأرْبَعَةُ كُلُّهُم عمالِقَةً من جت، وقَدْ قُتِلوا عَلَى يدِ داوُدَ ورجالِهِ.

Estos cuatro descendían del gigante en Gat y cayeron por mano de David y por mano de sus siervos.