1 ث ُمَّ أتَتِ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
2 « يا إنْسانُ، قُلْ لِرَئِيسِ صُورَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹لأنَّكَ تَكَبَّرتَ وَقُلتَ: أنا إلَهٌ، وَأنا مُتَوَّجٌ عَلَى عَرشٍ إلَهِيٍّ فِي قَلبِ البَحرِ. مَعَ أنَّكَ إنسانٌ وَلَستَ إلَهاً، وَأنتَ تَعتَبِرُ نَفسَكَ ذَكِيّاً مِثلَ ذَكاءِ الآلِهَةِ،
Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: “Así dice el Señor Dios: ‘Aun cuando tu corazón se ha enaltecido y has dicho: “Un dios soy, sentado estoy en el trono de los dioses, en el corazón de los mares”, no eres más que un hombre y no Dios, aunque hayas igualado tu corazón al corazón de Dios.
3 و َتَرَى نَفسَكَ أحكَمَ مِنْ دانِيالَ، فلا يُحَيِّرُكَ سِرٌّ وَلا لُغزٌ.
‘He aquí, tú eres más sabio que Daniel; ningún secreto te es oculto.
4 ب ِحِكمَتِكَ وَفَهْمِكَ حَصَلتَ عَلَى قُوَّةٍ عَظِيمَةٍ، وَجَمَعتَ ذَهباً وَفِضَّةً وَوَضَعتَها فِي خَزْنَتِكَ.
‘Con tu sabiduría y tu entendimiento has adquirido riquezas para ti, y has adquirido oro y plata para tus tesoros.
5 ب ِحِكمَتِكَ العَظِيمَةِ أدَرْتَ أعمالَكَ وَتِجارَتَكَ لِتَزِيدَ مِنْ ثَروَتِكَ وَقُوَّتِكَ. وَالآنَ صِرتَ مُتَكَبِّراً بِسَبَبِ ثَروَتِكَ.
‘Con tu gran sabiduría, con tu comercio, has aumentado tus riquezas, y se ha enaltecido tu corazón a causa de tus riquezas.
6 « ‹لِذا هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: حَيْثُ إنَّكَ تَرَى نَفسَكَ ذَكِيّاً كَإلَهٍ،
‘Por lo cual, así dice el Señor Dios: “Por cuanto has igualado tu corazón al corazón de Dios,
7 ف َإنِّي سَأُحضِرُ عَلَيكَ غُرَباءَ، أُمَماً قاسِيَةً، فَيَستَلُّونَ سُيُوفَهُمْ ضِدَّ حِكمَتِكَ العَظِيمَةِ، وَيُنَجِّسُونَ وَيُفسِدُونَ مَجدَكَ.
por tanto, he aquí, traeré sobre ti extranjeros, los más crueles de entre las naciones. Y ellos desenvainarán sus espadas contra la hermosura de tu sabiduría y profanarán tu esplendor.
8 س َيُنزِلُونَكَ إلَى حُفرَةِ المَوتِ، وَسَتَمُوتُ فِي البَحرِ مِثلَ الآخَرِيِنَ.
“Te harán bajar al sepulcro, y morirás con la muerte de los que mueren en el corazón de los mares.
9 ف َهَلْ سَتَقُولُ حِينَئِذٍ لِقاتِلِيكَ: أنا إلَهٌ؟ سَيُثبِتُ الَّذِينَ يَقتُلُونَكَ أنَّكَ إنسانٌ وَلَستَ إلَهاً!
“¿Dirás aun: ‘Un dios soy ’, en presencia de tu verdugo, tú que eres un hombre y no Dios, en manos de los que te hieren?
10 س َتَمُوتُ مِثلَ مَوتِ اللّامَختُونِ، عَلَى يَدِ هَؤُلاءِ الغُرَباءِ. لأنِّي أنا أمَرْتُ بِذَلِكَ،›» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ.
“Con la muerte de los incircuncisos morirás a manos de extraños, porque yo he hablado” —declara el Señor Dios.’”
11 و َأتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
12 « يا إنْسانُ، غَنِّ أُغنِيَّةَ رِثاءٍ عَلَى مَلِكِ صُورَ. قُلْ لَهُ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹أنتَ صُورَةٌ عنِ الكَمالِ! مَملُوءٌ بِالحِكْمَةِ، وَفائِقُ الجَمالِ.
Hijo de hombre, eleva una elegía sobre el rey de Tiro y dile: “Así dice el Señor Dios: ‘Tú eras el sello de la perfección, lleno de sabiduría y perfecto en hermosura.
13 ك ُنتَ فِي عَدَنٍ، فِي جَنَّةِ اللهِ. أنتَ مُزَيَّنٌ بِكُلِّ الأحجارِ الكَرِيمَةِ: بِالعَقِيقِ الأحمَرِ وَالياقُوتِ الأصفَرِ وَالعَقَيقِ الأبيَضِ وَالزَبَرْجَدِ وَالجَزْعِ وَاليَشبِ وَالياقُوتِ الأزرَقِ وَالبَهرَمانِ وَالزُّمُرُّدِ وَالذَّهَبِ. أُعِدَّتْ كُلُّ هَذِهِ الحِجارَةِ لَكَ، يَومَ خُلِقْتَ.
‘En el Edén estabas, en el huerto de Dios; toda piedra preciosa era tu vestidura: el rubí, el topacio y el diamante, el berilo, el ónice y el jaspe, el zafiro, la turquesa y la esmeralda; y el oro, la hechura de tus engastes y de tus encajes, estaba en ti. El día que fuiste creado fueron preparados.
14 أ نتَ كَرُوبٌ حارِسٌ مُختارٌ، وَضَعْتُكَ عَلَى جَبَلِ اللهِ المُقَدَّسِ. تَجَوَّلْتَ وَسَطَ الحِجارَةِ البارِقَةِ كَالنّارِ.
‘Tú, querubín protector de alas desplegadas, yo te puse allí. Estabas en el santo monte de Dios, andabas en medio de las piedras de fuego.
15 ك ُنتَ مُسْتَقِيماً وَكامِلاً فِي كُلِّ طُرُقِكَ مِنَ اليَومِ الَّذِي خُلِقْتَ فِيهِ إلَى أنْ أخْطَأْتَ.
‘Perfecto eras en tus caminos desde el día que fuiste creado hasta que la iniquidad se halló en ti.
16 م َلأَتْكَ أعمالُكَ وَتِجارَتُكَ بِالظُّلمِ فَأخطَأتَ وَلِذا طَرَحْتُكَ مِنْ جَبَلِ اللهِ، وَطَرَدتُكَ، أيُّها الكَرُوبُ الحارِسُ، مِنْ بينِ الحِجارَةِ البارِقَةِ كَالنّارِ.
‘A causa de la abundancia de tu comercio te llenaste de violencia, y pecaste; yo, pues, te he expulsado por profano del monte de Dios, y te he eliminado, querubín protector, de en medio de las piedras de fuego.
17 ج َعَلَكَ جَمالُكَ مُتَكَبِّراً، وَفَسَدَتْ حِكمَتُكَ بِسَبَبِ بَهائِكَ، وَلِذا طَرَحْتُكَ أمامَ المُلُوكِ الآخَرِينَ، صِرْتَ مَثاراً لِلدَّهشَةِ.
‘Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura; corrompiste tu sabiduría a causa de tu esplendor. Te arrojé en tierra, te puse delante de los reyes, para que vieran en ti un ejemplo.
18 ن َجَّسْتَ مَسكِنَكَ بِتَعامُلاتِكَ التِّجارِيَّةِ المُنحَرِفَةِ، وَلِذا أخرَجْتُ ناراً مِنكَ، فَالتَهَمتْكَ. وَبِهَذا حَوَّلتُكَ إلَى تُرابٍ عَلَى الأرْضِ أمامَ كُلِّ الَّذِينَ رَأوكَ.
‘Por la multitud de tus iniquidades, por la injusticia de tu comercio, profanaste tus santuarios. Y yo he sacado fuego de en medio de ti, que te ha consumido; y te he reducido a ceniza sobre la tierra a los ojos de todos los que te miran.
19 « ‹صُدِمَ كُلُّ أصدِقائِكَ مَمّا حَدَثَ لَكَ. صِرتَ مَصدَرَ رُعبٍ. قدِ انتَهَيتَ إلَى الأبَدِ.›» نُبُوَّةٌ عَنْ صَيْدُون
‘Todos los que entre los pueblos te conocen están asombrados de ti; te has convertido en terrores, y ya no serás más.’” Profecía contra Sidón
20 ث ُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
21 « يا إنْسانُ، التَفِتْ إلَى صَيْدُونَ وَتَنَبَّأْ ضِدَّها.
Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón, profetiza contra ella,
22 ق ُلْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹يا صيْدُونُ، أنا ضِدُّكِ، وَسَأتَمجَّدُ فِي وَسَطِكِ! سَيَعرِفُ النّاسُ أنِّي أنا اللهُ ، حِينَ أُنَفِّذَ حُكمِي فِيها.
y di: “Así dice el Señor Dios: ‘He aquí, estoy contra ti, Sidón, y seré glorificado en medio de ti; y sabrán que yo soy el Señor, cuando ejecute juicios en ella, y manifieste en ella mi santidad.
23 س َأَنشُرُ مَرَضاً وَدَماً فِي شَوارِعِها، وَسَيَسقُطُ المَوتَى داخِلَ المَدِينَةِ. سَيُحِيطُ بِها جُنُودٌ مُسَلَّحُونَ، وَسَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ!›»
‘Enviaré a ella pestilencia y sangre a sus calles; los heridos caerán en medio de ella por la espada que está sobre ella por todos lados; y sabrán que yo soy el Señor.
24 « ‹وَالأُمَمُ المُحِيطَةُ بِإسْرائِيلَ وَالَّتِي تَستَهزِئُ بِها الآنَ، لَنْ تَعُودَ كَالشَّوكِ وَالعَوسَجِ المُؤلِمِ لِبَيتِ إسْرائِيلَ. حِينَئِذٍ، يَعلَمُونَ أنِّي أنا الرَّبُّ الإلَهُ.›»
‘Y no habrá más zarza punzante ni espina dolorosa para la casa de Israel de ninguno de los que la rodean y la desprecian; y sabrán que yo soy el Señor Dios.’
25 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «تَبَعْثَرَ بَيتُ إسْرائِيلَ بَينَ الأُمَمِ. لَكِنَّنِي سَأجمَعُهُ مِنْ تِلكَ الأُمَمِ. حِينَ أعمَلُ هَذا، سَتَرَى الأُمَمُ أنِّي قُدُّوسٌ، وَسَتَسكُنُ إسْرائِيلُ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لِعَبدِي يَعْقُوبَ.
“Así dice el Señor Dios: ‘Cuando yo recoja a la casa de Israel de los pueblos donde está dispersa, y manifieste en ellos mi santidad a los ojos de las naciones, entonces habitarán en su tierra que di a mi siervo Jacob.
26 ح ِينَئِذٍ، سَيَسكُنُونَ آمِنِينَ. سَيَبنُونَ بُيُوتاً وَيَزرَعُونَ كُرُوماً وَيَسكُنُونَ فِيها آمِنِينَ وَبِسَلامٍ. فَأنا سَأُدِينُ الأُمَمَ المُحِيطَةَ بِهِمُ الَّتِي عامَلَتهُمْ باحتِقارٍ. حِينَئِذٍ، يَعلَمُ بَنُو إسْرائِيلَ أنِّي أنا إلَهُهُمْ.»
‘Y habitarán en ella seguros; edificarán casas, plantarán viñas, y habitarán seguros, cuando yo haga juicios sobre todos los que a su alrededor la desprecian. Y sabrán que yo soy el Señor su Dios.’”