ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 28 ~ Езекил 28

picture

1 ث ُمَّ أتَتِ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

Пак Господнето слово дойде към мен и каза:

2 « يا إنْسانُ، قُلْ لِرَئِيسِ صُورَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹لأنَّكَ تَكَبَّرتَ وَقُلتَ: أنا إلَهٌ، وَأنا مُتَوَّجٌ عَلَى عَرشٍ إلَهِيٍّ فِي قَلبِ البَحرِ. مَعَ أنَّكَ إنسانٌ وَلَستَ إلَهاً، وَأنتَ تَعتَبِرُ نَفسَكَ ذَكِيّاً مِثلَ ذَكاءِ الآلِهَةِ،

Сине човешки, кажи на тирския княз: Така казва Господ Йехова: Понеже се е надигнало сърцето ти и ти си казал: Аз съм бог, седя на Божието седалище сред моретата; а пък ти си човек, а не бог, ако и да си поставил сърцето си, като че е Божие сърце

3 و َتَرَى نَفسَكَ أحكَمَ مِنْ دانِيالَ، فلا يُحَيِّرُكَ سِرٌّ وَلا لُغزٌ.

(ето, ти си по-мъдър от Даниил; никаква тайна не се укрива от тебе;

4 ب ِحِكمَتِكَ وَفَهْمِكَ حَصَلتَ عَلَى قُوَّةٍ عَظِيمَةٍ، وَجَمَعتَ ذَهباً وَفِضَّةً وَوَضَعتَها فِي خَزْنَتِكَ.

с мъдростта и разума си ти си придобил богатство за себе си и злато и сребро в съкровищниците си;

5 ب ِحِكمَتِكَ العَظِيمَةِ أدَرْتَ أعمالَكَ وَتِجارَتَكَ لِتَزِيدَ مِنْ ثَروَتِكَ وَقُوَّتِكَ. وَالآنَ صِرتَ مُتَكَبِّراً بِسَبَبِ ثَروَتِكَ.

с голямата си мъдрост ти си придобил богатството си чрез търговията си и сърцето ти се е надигнало поради богатството ти);

6 « ‹لِذا هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: حَيْثُ إنَّكَ تَرَى نَفسَكَ ذَكِيّاً كَإلَهٍ،

затова така казва Господ Йехова: Понеже си поставил сърцето си, като че е Божие сърце,

7 ف َإنِّي سَأُحضِرُ عَلَيكَ غُرَباءَ، أُمَماً قاسِيَةً، فَيَستَلُّونَ سُيُوفَهُمْ ضِدَّ حِكمَتِكَ العَظِيمَةِ، وَيُنَجِّسُونَ وَيُفسِدُونَ مَجدَكَ.

затова ще докарам против тебе чужденци, страшните между народите; и ще изтеглят мечовете си против красивите произведения на твоята мъдрост и ще помрачат блясъка ти;

8 س َيُنزِلُونَكَ إلَى حُفرَةِ المَوتِ، وَسَتَمُوتُ فِي البَحرِ مِثلَ الآخَرِيِنَ.

ще те смъкнат в ямата; и ще умреш, както умират убитите - сред моретата.

9 ف َهَلْ سَتَقُولُ حِينَئِذٍ لِقاتِلِيكَ: أنا إلَهٌ؟ سَيُثبِتُ الَّذِينَ يَقتُلُونَكَ أنَّكَ إنسانٌ وَلَستَ إلَهاً!

Тогава ще кажеш ли пред онзи, който те убива: Аз съм бог? Но ти си човек, а не бог, в ръката на онзи, който те убива.

10 س َتَمُوتُ مِثلَ مَوتِ اللّامَختُونِ، عَلَى يَدِ هَؤُلاءِ الغُرَباءِ. لأنِّي أنا أمَرْتُ بِذَلِكَ،›» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ.

Ще умреш от ръката на чужденците, както умират необрязаните; защото Аз го изрекох, казва Господ Йехова.

11 و َأتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

При това Господнето слово дойде към мен и каза:

12 « يا إنْسانُ، غَنِّ أُغنِيَّةَ رِثاءٍ عَلَى مَلِكِ صُورَ. قُلْ لَهُ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹أنتَ صُورَةٌ عنِ الكَمالِ! مَملُوءٌ بِالحِكْمَةِ، وَفائِقُ الجَمالِ.

Сине човешки, надигни плач за тирския цар и му кажи: Така казва Господ Йехова: Ти си печат на съвършенство, пълен си с мъдрост и съвършен по хубост.

13 ك ُنتَ فِي عَدَنٍ، فِي جَنَّةِ اللهِ. أنتَ مُزَيَّنٌ بِكُلِّ الأحجارِ الكَرِيمَةِ: بِالعَقِيقِ الأحمَرِ وَالياقُوتِ الأصفَرِ وَالعَقَيقِ الأبيَضِ وَالزَبَرْجَدِ وَالجَزْعِ وَاليَشبِ وَالياقُوتِ الأزرَقِ وَالبَهرَمانِ وَالزُّمُرُّدِ وَالذَّهَبِ. أُعِدَّتْ كُلُّ هَذِهِ الحِجارَةِ لَكَ، يَومَ خُلِقْتَ.

Ти беше в Божията градина, в Едем; ти беше обсипан с всякакви скъпоценни камъни: със сард, топаз, диамант, хрисолит, оникс, яспис, сапфир, антракт, смарагд и със злато; направата на тъпанчетата и свирките ти е била приготвена за тебе в деня, когато си бил създаден.

14 أ نتَ كَرُوبٌ حارِسٌ مُختارٌ، وَضَعْتُكَ عَلَى جَبَلِ اللهِ المُقَدَّسِ. تَجَوَّلْتَ وَسَطَ الحِجارَةِ البارِقَةِ كَالنّارِ.

Ти беше херувим, помазан, за да засеняваш; и Аз те поставих така, че беше на Божия свят хълм; ти ходеше сред огнените камъни.

15 ك ُنتَ مُسْتَقِيماً وَكامِلاً فِي كُلِّ طُرُقِكَ مِنَ اليَومِ الَّذِي خُلِقْتَ فِيهِ إلَى أنْ أخْطَأْتَ.

Ти беше съвършен в постъпките си от деня, когато беше създаден, докато в тебе бе намерено беззаконие.

16 م َلأَتْكَ أعمالُكَ وَتِجارَتُكَ بِالظُّلمِ فَأخطَأتَ وَلِذا طَرَحْتُكَ مِنْ جَبَلِ اللهِ، وَطَرَدتُكَ، أيُّها الكَرُوبُ الحارِسُ، مِنْ بينِ الحِجارَةِ البارِقَةِ كَالنّارِ.

От много голямата ти търговия напълниха всичко сред тебе с насилие и ти съгреши; затова те отхвърлих като скверен от Божия хълм и те изтребих отсред огнените камъни, херувиме засеняващи!

17 ج َعَلَكَ جَمالُكَ مُتَكَبِّراً، وَفَسَدَتْ حِكمَتُكَ بِسَبَبِ بَهائِكَ، وَلِذا طَرَحْتُكَ أمامَ المُلُوكِ الآخَرِينَ، صِرْتَ مَثاراً لِلدَّهشَةِ.

Сърцето ти се надигна поради хубостта ти; ти разврати мъдростта си поради блясъка си; Аз те хвърлих на земята, изложих те пред царете, за да те гледат.

18 ن َجَّسْتَ مَسكِنَكَ بِتَعامُلاتِكَ التِّجارِيَّةِ المُنحَرِفَةِ، وَلِذا أخرَجْتُ ناراً مِنكَ، فَالتَهَمتْكَ. وَبِهَذا حَوَّلتُكَ إلَى تُرابٍ عَلَى الأرْضِ أمامَ كُلِّ الَّذِينَ رَأوكَ.

Ти омърси светилищата си чрез многото си беззакония, чрез неправедната си търговия; затова извадих огън изсред тебе, който те изгори, и те превърнах на пепел по земята пред очите на всички, които те гледат.

19 « ‹صُدِمَ كُلُّ أصدِقائِكَ مَمّا حَدَثَ لَكَ. صِرتَ مَصدَرَ رُعبٍ. قدِ انتَهَيتَ إلَى الأبَدِ.›» نُبُوَّةٌ عَنْ صَيْدُون

Всички, които те познаваха между племената, се удивиха на тебе; за ужас си станал и няма да те има довека.

20 ث ُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

И Господнето слово дойде към мен и каза:

21 « يا إنْسانُ، التَفِتْ إلَى صَيْدُونَ وَتَنَبَّأْ ضِدَّها.

Сине човешки, насочи лицето си към Сидон и пророкувай против него, като кажеш:

22 ق ُلْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹يا صيْدُونُ، أنا ضِدُّكِ، وَسَأتَمجَّدُ فِي وَسَطِكِ! سَيَعرِفُ النّاسُ أنِّي أنا اللهُ ، حِينَ أُنَفِّذَ حُكمِي فِيها.

Така казва Господ Йехова: Ето, Аз съм против тебе, Сидоне, и ще придобия слава сред теб; и когато извърша съд над него и се осветя чрез него, тогава ще познаят, че Аз съм Господ.

23 س َأَنشُرُ مَرَضاً وَدَماً فِي شَوارِعِها، وَسَيَسقُطُ المَوتَى داخِلَ المَدِينَةِ. سَيُحِيطُ بِها جُنُودٌ مُسَلَّحُونَ، وَسَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ!›»

Защото ще изпратя в него мор и кръв по улиците му; и убитите ще паднат сред него от меч, дошъл в него отвред; и ще познаят, че Аз съм Господ.

24 « ‹وَالأُمَمُ المُحِيطَةُ بِإسْرائِيلَ وَالَّتِي تَستَهزِئُ بِها الآنَ، لَنْ تَعُودَ كَالشَّوكِ وَالعَوسَجِ المُؤلِمِ لِبَيتِ إسْرائِيلَ. حِينَئِذٍ، يَعلَمُونَ أنِّي أنا الرَّبُّ الإلَهُ.›»

И между всички, които са около тях, няма да остане за Израелевия дом бодлив храст или нараняващ трън, каквито им напакостяваха; и ще познаят, че Аз съм Господ Йехова.

25 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «تَبَعْثَرَ بَيتُ إسْرائِيلَ بَينَ الأُمَمِ. لَكِنَّنِي سَأجمَعُهُ مِنْ تِلكَ الأُمَمِ. حِينَ أعمَلُ هَذا، سَتَرَى الأُمَمُ أنِّي قُدُّوسٌ، وَسَتَسكُنُ إسْرائِيلُ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لِعَبدِي يَعْقُوبَ.

Така казва Господ Йехова: Когато събера Израелевия дом от племената, между които са разпръснати, и се осветя чрез тях пред очите на народите, тогава ще живеят в своята земя, която дадох на слугата Си Яков.

26 ح ِينَئِذٍ، سَيَسكُنُونَ آمِنِينَ. سَيَبنُونَ بُيُوتاً وَيَزرَعُونَ كُرُوماً وَيَسكُنُونَ فِيها آمِنِينَ وَبِسَلامٍ. فَأنا سَأُدِينُ الأُمَمَ المُحِيطَةَ بِهِمُ الَّتِي عامَلَتهُمْ باحتِقارٍ. حِينَئِذٍ، يَعلَمُ بَنُو إسْرائِيلَ أنِّي أنا إلَهُهُمْ.»

Ще живеят в нея безопасно, да! Ще построят къщи и ще насадят лозя; и ще живеят безопасно, когато извърша съд върху всичките около тях, които са им напакостили; и ще познаят, че Аз съм Господ, техният Бог.