ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2 ~ 1 Йоаново 2

picture

1 أ بنائِي الأعِزّاءَ، إنِّي أكتُبُ إلَيكُمْ هَذِهِ الأشياءَ، حَتَّى لا تَرْتَكِبوا أيَّةَ خَطيَّةٍ. لَكِنْ إنِ ارتَكَبَ أحَدُكُمْ خَطيَّةً، فَإنَّ لَنا شَفِيعاً عِندَ الآبِ هُوَ يَسُوعُ المَسِيحُ البارُّ، وَهُوَ الذَّبيحَةُ الكافيَةُ للتَّكفيرِ عَنْ خَطايانا.

Дечица мои, това ви пиша, за да не съгрешите; но ако някой съгреши, имаме Ходатай при Отца - Исус Христос Праведния.

2 و َلَيسَ خَطايانا فَحَسبُ، بَلْ خَطايا العالَمِ بِأسرِهِ.

Той е умилостивение за нашите грехове и не само за нашите, но и за греховете на целия свят. Общение в любов

3 إ نْ أطَعنا وَصايا اللهِ، نَعلَمُ يَقِيناً أنَّنا نَعرِفُ اللهَ.

И от това разбираме, че Го познаваме, ако пазим заповедите Му.

4 ف َمَنْ يَقُولُ إنَّهُ يَعرِفُ اللهَ، وَلا يُطِيعُ وَصاياهُ، يَكُونُ كاذِباً، وَالحَقُّ لَيسَ ثابِتاً فِي قَلبِهِ.

Който казва: Познавам Го, а не пази заповедите Му, е лъжец и истината не е в него.

5 ل َكِنْ مَنْ يُطِيعُ كَلِمَةَ اللهِ، فَإنَّ مَحَبَّةَ اللهِ تَكُونُ قَدِ اكتَمَلَتْ فِيْهِ بِالفِعلِ. وَهَكَذا نَعرِفُ أنَّنا فِي اللهِ:

Но ако някой пази словото Му, неговата любов към Бога е наистина съвършена. По това знаем, че сме в Него.

6 م َنْ يَقُولُ إنَّهُ ثابِتٌ فِي اللهِ، فَليَعِشْ كَما عاشَ يَسُوعُ. وَصيَّةُ المَحَبَّة

Който казва, че пребъдва в Него, е длъжен да постъпва, както е постъпвал Христос.

7 أ يُّها الأحِبّاءُ، إنَّ ما أكتُبُهُ إلَيكُمْ لَيسَ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلْ وَصِيَّةً قَدِيمَةً كانَتْ لَدَيكُمْ مُنذُ البِدايَةِ. وَهِيَ رِسالَةٌ سَمِعْتُمُوها مِنْ قَبلُ.

Възлюбени, не е нова заповедта, която ви пиша, а е стара заповед, която сте имали отначало; старата заповед е словото, което сте чули.

8 و َمِنْ جانِبٍ آخَرَ، أنا أكتُبُ إلَيكُمْ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، ظَهَرَتْ حَقِيقَتُها فِي المَسِيحِ وَفِيكُمْ، لِأنَّ الظَّلامَ قَدْ زالَ، وَالنُّورُ الحَقِيقِيُّ يُضيئُ.

Но все пак е нова заповедта, която ви пиша, което нещо е истинско и в Него, и във вас; защото тъмнината преминава и истинската светлина вече свети.

9 ف َمَنْ يَقُولُ إنَّهُ فِي النُّورِ وَهُوَ يَكرَهُ أخاهُ، فَإنَّهُ مازالَ فِي الظَّلامِ.

Който казва, че е в светлината, а мрази брат си, той и досега е в тъмнината.

10 أ مّا مَنْ يُحِبُّ أخاهُ، فَإنَّ حَياتَهُ تَبقَى فِي النُّورِ، وَلا يَتَعَثَّرُ بِشَيءٍ.

Който обича брат си, той пребъдва в светлината; и в него няма повод за съблазън.

11 ل َكِنْ مَنْ يَكرَهُ أخاهُ، فَهُوَ فِي الظَّلامِ، وَيَعِيشُ فِي الظَّلامِ، وَلا يَعرِفُ إلَى أيْنَ يَذهَبُ، لِأنَّ الظَّلامَ أعمَى عُيُونَهُ.

А който мрази брат си, той е в тъмнината и в тъмнината ходи, и не знае къде отива, защото тъмнината е заслепила очите му.

12 أ كتُبُ إلَيكُمْ يا أبنائِيَ الصِّغارَ لِأنَّ خَطاياكُمْ قَدْ غُفِرَتْ لأجلِ اسْمِ المَسِيحِ.

Пиша на вас, дечица, защото ви се простиха греховете заради Неговото име.

13 أ كتُبُ إلَيكُمْ أيُّها الآباءُ لِأنَّكُمْ تَعرِفُونَ ذاكَ الَّذِي كانَ فِي البَدءِ. أكتُبُ إلَيكُمْ أيُّها الشَّبابُ، لِأنَّكُمْ قَهَرتُمُ الشِّرِّيْرَ.

Пиша на вас, бащи, защото познавате Този, Който е отначало. Пиша на вас, младежи, защото победихте лукавия. Писах на вас, дечица, защото познавате Отца.

14 أ كتُبُ إلَيكُمْ أيُّها الأولادُ لِأنَّكُمْ تَعرِفُونَ الآبَ. أكتُبُ إلَيكُمْ أيُّها الآباءُ لِأنَّكُمْ تَعرِفُونَ ذاكَ الَّذِي كانَ فِي البَدءِ. أكتُبُ إلَيكُمْ أيُّها الشَّبابُ لِأنَّكُمْ أقوِياءُ وَكَلِمَةُ اللهِ حَيَّةٌ فِيكُمْ، وَقَدْ هَزَمتُمُ الشِّرِّيْرَ.

Писах на вас, бащи, защото познавате Този, Който е отначало. Писах на вас, младежи, защото сте силни и Божието слово пребъдва във вас, и победихте лукавия.

15 ل ا تُحِبُّوا العالَمَ، أوِ الأشياءَ المَوجُودَةَ فِي هَذا العالَمِ. إنْ أحَبَّ أحَدٌ العالَمَ، فَذَلِكَ لِأنَّ مَحَبَّةَ الآبِ لَيسَتْ فِي قَلْبِهِ.

Не обичайте света, нито каквото е на света. Ако някой обича света, в него няма любов към Отца.

16 ف َكُلُّ ما فِي هَذا العالَمِ مِنْ شَهَواتِ الطَّبِيعَةِ الجَسَدِيَّةِ، وَشَهَواتِ العُيُونِ، وَالتَّفاخُرِ بِالإنجازاتِ، لَيسَ مِنَ الآبِ، بَلْ مِنَ العالَمِ.

Защото всичко, което е в света - похотта на плътта, пожеланието на очите и тщеславието на живота, не е от Отца, но от света;

17 و َالعالَمُ يَفنَى هُوَ وَالشَّهَواتُ الَّتِي فِيهِ، لَكِنْ مَنْ يَعمَلُ مَشِيئَةَ اللهِ، يَحيا إلَى الأبَدِ. ضِدُّ المَسِيح

и светът преминава, и неговите похоти; но който върши Божията воля, пребъдва до века. Предпазване от антихристи

18 ي ا أبنائِي، لَقَدِ اقتَرَبَتِ السّاعَةُ الأخِيرَةُ، وَكَما سَبَقَ أنْ سَمِعْتُمْ، فَإنَّ ضِدَّ المَسِيحِ آتٍ. بَلْ لَقَدْ ظَهَرَ أضدادٌ كَثِيرُونَ لِلمَسِيحِ، لِهَذا نَعلَمُ أنَّ السّاعَةَ الأخِيرَةَ قَدِ اقتَرَبَتْ.

Дечица, последно време е; защото, както сте чули, че идва Антихрист, и понеже сега има много антихристи, от това знаем, че е последно време.

19 ل َقَدْ خَرَجُوا مِنْ بَينِنا، لَكِنَّهُمْ لا يَنتَمونَ إلَينا. لِأنَّهُمْ لَوْ كانُوا يَنتَمونَ إلَينا لَبَقَوا مَعَنا، لَكِنَّهُمْ تَرَكُونا، فَكُشِفَ أنَّهُمْ جَمِيعاً لا يَنتَمونَ إلَينا.

От нас излязоха, но не бяха от нас; защото ако бяха от нас, щяха да си останат с нас; но излязоха, за да стане явно, че те всички не са от нас.

20 أ مّا أنتُمْ فَلَكُمْ مِسحَةٌ مِنَ القُدُّوسِ، وَلِجَمِيعِكُمْ قَدْ وُهِبَتِ المَعرِفَةُ.

А вие сте помазани от Святия и знаете всичко.

21 ف َأنا لا أكتُبُ إلَيكُمْ لِأنَّكُمْ لا تَعرِفُونَ الحَقَّ، بَلْ لِأنَّكُمْ تَعرِفُونَهُ، وَلِأنَّهُ لا يَخرُجُ مِنَ الحَقِّ كَذِبٌ.

Пиша ви не защото не знаете истината, а защото я знаете и разбирате, че никаква лъжа не е от истината.

22 ف َمَنِ الكَذّابُ إلّا مَنْ يَقُولُ إنَّ يَسُوعَ لَيسَ هُوَ المَسِيحُ؟ مِثلُ هَذا هُوَ ضِدُّ المَسِيحِ، فَهُوَ يُنكِرُ الآبَ وَالِابنَ مَعاً.

Кой е лъжец освен онзи, който отрича, че Исус е Христос? Такъв човек е антихрист, който се отрича от Отца и от Сина.

23 ك ُلُّ مَنْ يُنكِرُ الِابنَ، لا يَكُونُ لَهُ الآبُ أيضاً، أمّا مَنْ يَعتَرِفُ بِالِابنِ، فَإنَّ لَهُ الآبَ أيضاً.

Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.

24 أ مّا أنتُمْ، فَما سَمِعْتُمُوهُ مُنذُ البِدايَةِ يَنبَغِي أنْ يَثبُتَ فِيكُمْ. فَإنْ ثَبَتَ فِيكُمْ ما سَمِعْتُمُوهُ مِنَ البِدايَةِ، تَثبُتُونَ فِي الِابنِ وَفِي الآبِ.

А колкото за вас, онова, което сте чули отначало, нека остане у вас. Ако остане у вас това, което сте чули отначало, то и вие ще пребъдете в Сина и в Отца.

25 و َهَذا ما وَعَدَنا اللهُ بِهِ: الحَياةَ الأبَدِيَّةَ.

И обещанието, което Той ни даде, е това - вечен живот.

26 إ نِّي أكتُبُ لَكُمْ هَذِهِ الأشياءَ عَنِ الَّذِينَ يُحاوِلُونَ أنْ يَخدَعُوكُمْ.

Пиша ви това поради тези, които желаят да ви заблудят;

27 أ مّا أنتُمْ، فَالمِسحَةُ الَّتِي قَبِلتُمُوها مِنَ القُدُّوسِ ثابِتَةٌ فِيكُمْ، فَلا تَحتاجُونَ أنْ يُعَلِّمَكُمْ أحَدٌ شَيئاً جَدِيداً. فَالمِسحَةُ الَّتِي أعطاها لَكُمْ، تُعَلِّمُكُمْ عَنْ كُلِّ شَيءٍ. وَهِيَ حَقٌّ لا زيفٌ! لِذَلِكَ يَنبَغِي أنْ تَثبُتُوا فِي المَسيحِ كَما تَعَلَّمتُمْ مِنْ هَذِهِ المِسحَةِ.

а колкото за вас, помазанието, което приехте от Него, остава във вас и нямате нужда да ви учи някой; затова, както неговото помазание ви учи за всичко и е истинско, а не лъжливо, пребъдвайте в Него, както ви е научило да правите.

28 ف َالآنَ أيُّها الأبناءُ الأحِبّاءُ، اثبُتُوا فِي المَسِيحِ، حَتَّى إذا أُظْهِرَ فِي مَجيئِهِ الثّاني، تَكُونُ لَنا كُلُّ الثِّقَةِ، وَلا نَخْجَلُ مِنْهُ عِندَما يَعُودُ.

И сега, дечица, пребъдвайте в Него и когато се яви, да имате дръзновение и да не се посрамим пред Него при пришествието Му.

29 إ نْ كُنتُمْ تَعلَمُونَ أنَّ المَسِيحَ بارٌّ، فَأنتُمْ تَعلَمونَ أيضاً أنَّ كُلَّ الَّذِينَ يَعمَلُونَ البِرَّ هُمْ أولادُ اللهِ.

Ако знаете, че Той е праведен, знайте, че и всеки, който върши правда, е от Него роден.