ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 36 ~ 2 Летописи 36

picture

1 و َنَصَّبَ شَعبُ يَهُوذا يَهُوآحازَ بْنَ يُوشيّا مَلِكاً عَلَيهِمْ فِي القُدسِ عِوَضاً عَنْ أبِيهِ.

Тогава народът от Юдейската земя взе Йоахаз, Йосиевия син, и го направиха цар в Йерусалим вместо баща му.

2 ك انَ يَهُوآحازُ فِي الثّالِثَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَةَ شُهُورٍ فِي القُدْسِ.

Йоахаз беше на възраст двадесет и три години, когато се възцари, и царува̀ три месеца в Йерусалим.

3 و َبَعدَ ذَلِكَ خَلَعَهُ نَخُوُ مَلِكُ مِصْرَ عَنِ العَرشِ. وَفَرَضَ جِزيَةً عَلَى يَهُوذا مِقدارُها مِئَةُ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ، وَقِنْطارٌ واحِدٌ مِنَ الذَّهَبِ.

Защото египетският цар го свали от престола в Йерусалим и наложи на земята данък от сто таланта сребро и един талант злато.

4 و َنَصَّبَ نَخُوُ ألِياقيمَ أخا يُوآحازَ مَلِكاً عَلَى يَهُوذا وَالقُدسِ بَدَلاً مِنهُ. ثُمَّ غَيَّرَ نَخُوُ اسْمَ ألِياقِيمَ إلَى يَهُوياقِيمَ. أمّا يَهُوآحازُ، فَأسَرَهُ نَخُوُ وَأخَذَهُ إلَى مِصْرَ. يَهُوياقِيمُ مَلِكُ يَهُوذا

Египетският цар постави брата му Елиаким за цар над Юдея и Йерусалим, като промени името му на Йоаким. А брат му Йоахаз Нехао взе и го заведе в Египет.

5 ك انَ يَهُوياقِيمُ فِي الخامِسَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي القُدْسِ. وَفَعَلَ يَهُوياقِيمُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.

Йоаким беше на възраст двадесет и пет години, когато се възцари, и царува̀ единадесет години в Йерусалим; и вършѝ зло пред Господа, своя Бог.

6 و َهاجَمَ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ يَهُوذا، وَأسَرَ يَهُوياقِيمَ وَقَيَّدَهُ بِسَلاسِلَ نُحاسيَّةٍ، ثُمَّ أخَذَهُ إلَى بابِلَ.

Вавилонският цар Навуходоносор излезе против него и го окова в окови, за да го заведе във Вавилон.

7 و َأخَذَ نَبُوخَذْناصَّرُ بَعضَ الآنِيَةِ مِنْ بَيتِ اللهِ ، وَحَمَلَها إلَى بابِلَ وَوَضَعَها فِي هَيكَلِهِ.

Навуходоносор занесе във Вавилон и от вещите на Господния дом и ги сложи в храма си във Вавилон.

8 أ مّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يَهُوياقِيمُ، وَخَطاياهُ البَغِيضَةُ الَّتِي ارتَكَبَها، وَكُلُّ عُيُوبِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا. وَخَلَفَهُ عَلَى العَرشِ ابْنُهُ يَهُوياكِينُ. يَهُوياكِينُ مَلِكُ يَهُوذا

А останалите дела на Йоаким и мерзостите, които извърши, и това, което се намери в него, са записани в книгите на Израелевите и Юдейските царе. И вместо него се възцари синът му Йоахин.

9 ك انَ يَهُوياكِينُ فِي الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَةَ أشْهُرٍوَعَشْرَةَ أيّامٍ فِي القُدْسِ. وَفَعَلَ يَهُوياكينُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.

Йоахин беше на възраст осемнадесет години, когато се възцари, и царува̀ три месеца и десет дни в Йерусалим; и вършѝ зло пред Господа.

10 و َفِي الرَّبِيعِ أرسَلَ المَلِكُ نَبُوخَذْناصَّرُ بَعْضَ خُدّامِهِ إلَى يَهُوياكِينَ. فَأخَذُوا يَهُوياكِينَ وَبَعْضَ الكُنُوزِ الثَّمِينَةِ مِنْ بَيتِ اللهِ إلَى بابِلَ. وَنَصَّبَ نَبُوخَذْناصَّرُ صِدْقِيّا، قَرِيبَ يَهُوياكِينَ، مَلِكاً عَلَى يَهُوذا وَالقُدسِ. صِدْقِيّا مَلِكُ يَهُوذا

А в края на годината цар Навуходоносор прати да го доведат във Вавилон заедно с отбраните вещи на Господния дом; и направи Седекия, брата на баща му, цар над Юдея и Йерусалим.

11 و َكانَ صِدْقِيّا فِي الحادِيَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي مَدينَةِ القُدْسِ.

Седекия беше на възраст двадесет и една година, когато се възцари, и царува̀ единадесет години в Йерусалим.

12 و َفَعَلَ الشَّرَّ أمامَ إلَهِهِ. وَلَمْ يَتَواضَعْ أمامَ النَّبِيِّ إرْمِيا الَّذِي تَكَلَّمَ لَهُ مِنْ فَمِ اللهِ. دَمارُ القُدس

Той вършѝ зло пред Господа, своя Бог; не се смири пред пророк Йеремия, който му говореше от Господните уста.

13 و َتَمَرَّدَ صِدْقِيّا عَلَى المَلِكِ نَبُوخَذْناصَّرَ الَّذِي استَحلَفَهُ بِاللهِ أنْ يَكُونَ وَفيّاً لَهُ. فَقَسَّى رَقَبَتَهُ وَقَلْبَهُ رافِضاً أنْ يَتُوبَ إلَى اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.

А още се и надигна против цар Навуходоносор, който го беше заклел в Бога в подчиненост; и закорави врата си и упорства в сърцето си да не се обърне към Господа, Израелевия Бог.

14 و َقَدْ وَصَلَ تَأْثِيرُهُ السَّيِّئُ حَتَّى إلَى رُؤَساءِ الكَهَنَةِ وَقادَةِ شَعبِ يَهُوذا. إذْ تَمادَى هَؤُلاءِ فِي الخَطايا، وَصارُوا أكثَرَ بُعداً عَنِ اللهِ. وَقَلَّدُوا الأُمَمَ الأُخرَى فِي مُمارَساتِها البَغِيضَةِ، وَنَجَّسُوا بَيتَ اللهِ الَّذِي قَدَّسَهُ فِي القُدسِ.

При това всички по-главни свещеници и народът преумножиха престъпленията си според всички мерзости на народите и оскверниха дома на Господа, който Той беше осветил в Йерусалим.

15 ف َأرسَلَ اللهُ ، إلَهُ آبائِهِمْ، أنبِياءَ واحِداً بَعدَ الآخَرِ لإنذارِ شَعبِهِ. فَقَدْ أشفَقَ اللهُ عَلَيهِمْ وَعَلَى مَكَانِ سُكْناهُ.

А Господ, Бог на бащите им, ги предупреждаваше чрез Своите посланици, като ставаше рано и ги пращаше, защото жалеше народа Си и обиталището Си.

16 ل َكِنَّهُمْ سَخِرُوا بِرُسُلِ اللهِ، وَاسْتَهانُوا بِكَلامِهِ، وهزَأُوا بِأنْبِيائِهِ، فَازْدادَ غَضَبُ اللهِ عَلَى الشَّعبِ حَتَّى لَمْ يَعُدْ هُناكَ سَبيلٌ للنَّجاةِ.

Но те се присмиваха на Божиите посланици, презираха словата на Господа и се подиграваха с пророците Му, докато гневът Му се издигна против народа Му така, че нямаше изцеление.

17 ف َحَرَّكَ اللهُ مَلِكَ بابِلَ لِلهُجُومِ عَلَى شَعبِ يَهُوذا وَالقُدسِ. فَقَتَلَ المَلِكُ الفِتيانَ حَتَّى وَهُمْ فِي الهَيكَلِ. وَلَمْ يُشفِقْ عَلَى شَعبِ يَهُوذا وَالقُدْسِ. قَتَلَ الكِبارَ وَالصّغارَ، الرِّجالَ وَالنِّساءَ، المَرضَى وَالأصحّاءَ. فَقَدْ سَمَحَ اللهُ لِنَبُوخَذْناصَّرَ بِمُعاقَبَة يَهُوذا وَالقُدسِ.

Затова Той доведе против тях халдейския цар, който изби юношите им с меч, вътре в дома на светилището им, и не пожали нито юноша, нито девица, нито старец, нито белокос; всичките предаде в ръката му.

18 و َحَمَلَ نَبُوخَذْناصَّرُ كُلَّ آنِيَةِ بَيتِ اللهِ جَميعَها إلَى بابِلَ، وَأخَذَ كُنُوزَ بَيتِ اللهِ ، وَكُنُوزَ المَلِكِ، وَكُنُوزَ المَسؤُولِينَ الكِبار لَدَى المَلِكِ.

И всички вещи на Божия дом, големи и малки, и съкровищата на Господния дом, и съкровищата на царя и първенците му - всички тях занесе във Вавилон.

19 و َأحْرَقَ نَبُوخَذْناصَّرُ وَجَيشُهُ بَيتَ اللهِ، وَهَدَمُوا سُورَ القُدسِ، وَأحْرَقُوا قُصُورَها وَدَمَّرُوا كُلَّ ثَمِينٍ فِيها.

След това изгориха Божия дом и събориха стената на Йерусалим, и всичките му палати изгориха с огън, и всичките му скъпоценни вещи унищожиха.

20 و َأخَذَ نَبُوخَذْناصَّرُ الشَّعبَ الَّذِينَ ظَلُّوا عَلَى قَيدِ الحَياةِ إلَى بابِلَ، فَصارُوا عَبِيداً لَهُ وَلأبْنائِهِ إلَى أنْ تَأسَّسَتِ المَملَكَةُ الفارِسِيَّةُ.

А оцелелите от меч Навуходоносор отведе във Вавилон, където останаха слуги на него и на синовете му до времето на персийското царство;

21 و َهَكَذا تَحَقَّقَتْ كُلُّ النُبُوَّاتِ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَلَى فَمِ النَّبِيِّ إرْمِيا: «سَيَصِيرُ هَذا المَكانُ قَفْراً خالياً لِمَدَّةِ سَبعِينَ سَنَةً، تَعوِيضاً عَنْ سُبُوتِ الرّاحَةِ الَّتِي أهمَلَها الشَّعبُ.»

за да се изпълни Господнето слово, изговорено чрез устата на Йеремия, докато земята се наслаждава със съботите си; защото през цялото време, когато лежеше пуста, тя пазеше събота, докато се изпълнят седемдесет години.

22 و َفي السَّنَةِ الأُولَى مِنْ حُكمِ كُورَشَ مَلِكِ فارِسَ، جَعَلَ اللهُ كُورَشَ يُطلِقُ نِداءً خاصّاً. وَقَدْ جاءَ نِداؤُهُ هَذا مِنْ أجلِ تَحقِيقِ النُبُوَّاتِ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَلَى فَمِ النَّبِيّ إرْمِيا. فَأرسَلَ كُورَشُ رُسُلاً فِي كُلِّ مَكانٍ مِنْ مَملَكَتِهِ يَحمِلُونَ رِسالَةً منهُ. كانَ مُحْتَوَى الرِّسالَةِ:

А в първата година на персийския цар Кир, за да се изпълни Господнето слово, изговорено чрез устата на Йеремия, Господ подбуди духа на персийския цар Кир и той прогласи по цялото си царство, още и писмено обяви:

23 ي َقُولُ كُورَشُ مَلكُ فارِسَ: «جَعَلَنِي اللهُ ، إلَهُ السَّماءِ، مَلِكاً عَلَى كُلِّ الأرْضِ. وَقَدْ أوكَلَ إلَيَّ مَسؤُولِيَّةَ بناءِ بَيْتٍ لَهُ فِي القُدسِ، فِي مِنْطَقَةِ يَهُوذا. فَكُلُّ مَنْ يُريدُ مِنْكُمْ أيُّها الشَّعبُ أنْ يَذْهَبَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، فَلْيَذْهَبْ، وَلْيَكُنِ إلَهُهُ مَعَهُ.»

Така казва персийският цар Кир: Небесният Бог Йехова ми е дал всички царства на света; и Той ми е заръчал да Му построя дом в Йерусалим, който е в Юдея. И така, който между вас, от целия Негов народ, е съгласен, Йехова, неговият Бог, да бъде с него, нека тръгне за родната земя.