1 و َعادَ أيُّوبُ وَطَرَحَ دَعْواهُ:
И Йов продължи още беседата си, като казваше:
2 « لَيتَ حَياتِي كانَتْ كَالشُّهُورِ السّابِقَةِ، قَبلَ مَجِيءِ الضِّيقِ. كَتِلكَ الأيّامِ الَّتِي حَمانِي اللهُ فِيها،
О, да бях както в предишните месеци, както в дните, когато Бог ме пазеше,
3 ع ِندَما أضاءَ نُورُهُ فَوْقَ رَأسِي، وَكُنتُ أمشِي فِي الظُّلمَةِ بِنُورِهِ.
когато светилникът Му светеше на главата ми и със светлината Му ходех в тъмнината;
4 ع ِندَما كُنتُ بَعْدُ فِي قُوَّتِي، وَكانَتْ صَداقَةُ اللهِ تُظَلِّلُ خَيمَتِي.
както бях в дните на зрелостта си, когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;
5 ع ِندَما كانَ القَدِيرُ بَعْدُ مَعِي، وَصِغارِي يُحِيطُونَ بِي.
когато Всемогъщият беше още с мен и децата ми бяха около мене;
6 ع ِندَما كُنتُ أغسِلُ قَدَمَيَّ بِالحَلِيبِ! وَكانَتِ المَعاصِرُ الصَّخرِيَّةُ تَسكُبُ لِيَ جَداوِلَ زَيتٍ.
когато миех стъпките си с масло и скалата изливаше за мене реки от дървено масло!
7 « عِندَما كُنتُ أخرُجُ إلَى بَوّابَةِ المَدِينَةِ، وَأتَّخِذُ مَجلِسِي فِي ساحَتِها.
Когато през града излизах на портата и приготвях седалището си на пазара.
8 ك انَ الشَّبابُ يَرَوْنَنِي فَيَنْسَحِبُونَ، وَالكِبارُ يَقُومُونَ وَيَقِفُونَ.
Младите, като ме гледаха, се криеха и старците ставаха и стояха прави;
9 ك انَ الوُجَهاءُ يَتَوَقَّفُونَ عَنِ الكَلامِ، وَيَضَعُونَ أيدِيهِمْ عَلَى أفواهِهِمْ.
първенците се въздържаха от говорене и слагаха ръка на устата си;
10 ك انَتْ أصواتُ الأُمَراءِ تَخْرَسُ، فَلا يَنْطِقُونَ بِحَرْفٍ.
гласът на началниците замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им;
11 ك انُوا يَمتَدِحُونَ كُلَّ ما أقُولُ، وَيَستَحسِنُونَ كُلَّ ما أفعَلُ.
ухо, като ме чуеше, ме облажаваше и око, като ме виждаше, свидетелстваше за мене;
12 ل أنِّي أنقَذتُ المِسكِينَ المُستَغِيثَ، وَاليَتِيمَ الَّذِي لا سَنَدَ لَهُ.
защото освобождавах сиромаха, който викаше, и сирачето, и онзи, който нямаше помощник.
13 ح َتَّى المُشَرَّدُونَ كانُوا يَسْألُونَ لِيَ البَرَكَةَ، وَأدْخَلْتُ الفَرَحَ عَلَى قُلُوبِ الأرامِلِ.
Благословението от този, който беше близо до загиване, идваше за мен; и аз веселях сърцето на вдовицата.
14 ل َبِسْتُ البِرَّ فَكَسانِي كَثَوبٍ. وَلَبِسْتُ العَدلَ رِداءً وَعِمامَةً،
Обличах правдата и тя ми беше одежда; моята правдивост ми беше като мантия и корона.
15 ك ُنتُ لِلأعمَى عَينَينِ، وَلِلكَسِيحِ قَدَمَينِ.
Аз бях очи на слепия и крака на хромия.
16 ك ُنتُ أباً لِلمُحتاجِ، أدْرُسُ قَضايا أُناسٍ لا أعرِفُهُمْ، لِأُساعِدَهُمْ فِي المَحكَمَةِ.
Бях баща на сиромасите; изследвах делото на непознатия за мене.
17 ك َسَّرْتُ قُوَّةَ الظّالِمِ، وَجَعَلتُهُ يُسقِطُ فَرِيسَتَهُ مِنْ فَمِهِ.
Трошех челюстите на несправедливия и изтеглях лова от зъбите му.
18 « ثُمَّ قُلْتُ لِنَفسِي: سَأمُوتُ فِي سِنٍّ مُتَقَدِّمَةٍ، وَسَتُضاعَفُ أيّامُ حَياتِي لِتَكُونَ كَعَدَدِ الرَّملِ،
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си; и дните ми ще се умножат, както пясъкът.
19 و َسَتَمتَدُّ إلَى الماءِ جُذُورِي، وَيَبِيتُ النَّدَى عَلَى أغصانِي.
Коремът ми е прострян към водите; и росата намокря цяла нощ клоните ми.
20 و َتَتَجَدَّدُ عَلَى الدَوامِ قُوَّتِي، وَتَرجِعُ قَوسِي شابَّةً فِي يَدِي.
Славата ми зеленее още в мен; и лъкът ми се укрепява в ръката ми.
21 « كانَ النّاسُ يَنتَظِرُونَ لِيَسمَعُونِي، وَيَصمُتُونَ لِسَماعِ نَصِيحَتِي.
Хората чакаха да ме слушат и мълчаха, за да чуят съветите ми.
22 ب َعدَ أنْ أتَكَلَّمَ، لا يَبقَى لِلآخَرِينَ شَيءٌ يَقُولُونَهُ، وَيَنزِلُ عَلَيهِمْ كَلامِي كَالمَطَرِ.
След моите думи те не прибавяха нищо; словото ми капеше върху тях;
23 ف َكانُوا يَنْتَظِرُونَنِي كَما يَنْتَظِرُونَ المَطَرَ، وَيَفتَحُونَ أفواهَهُمْ كَما للِمَطَرِ المُتَأخِّرِ.
очакваха ме като дъжд и устата им зееха като за пролетен дъжд.
24 إ ذا ابتَسَمْتُ لَهُمْ لا يُصَدِّقُونَ مِنَ الفَرَحِ، وَوَجْهِي البَشُوشُ يُشَجِّعُهُمْ.
Усмихвах се на тях, когато бяха в отчаяние; и те не можаха да помрачат светлостта на лицето ми.
25 ا ختَرتُ أنْ أكُونَ مَعَهُمْ، رَغْمَ أنِّي كُنتُ قائِدَهُمْ. جَلَستُ مَعَهُمْ كَما يَجلِسُ مَلِكٌ بَينَ قُوّاتِهِ، وَكَمَنْ يُعَزِّي النّائِحِينَ.
Избирах пътя към тях и седях пръв помежду им, и живеех като цар сред войската, като онзи, който утешава наскърбените.