1 و َاسْتَغرَقَ بِناءُ سُلَيْمانَ لِبَيتِ اللهِ وَبَيتِهِ الخاصِّ عشرِينَ سَنَةً.
А когато се свършиха двадесетте години, в които Соломон построи Господния дом и своята къща,
2 و َبَعدَ ذَلِكَ بَنَى سُلَيْمانُ المُدُنَ الَّتِي أعطاها لَهُ حُورامُ. وَجَعَلَ سُلَيْمانُ بَعضاً مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ يَسكُنُونَها.
Соломон съгради отново градовете, които Хирам му беше дал, и засели в тях израелтяни.
3 و َبَعدَ ذَلِكَ هاجَمَ سُلَيْمانُ حَماةَ صُوبَةَ وَاسْتَولَى عَلَيها.
След това Соломон отиде в Емат-сова и го превзе.
4 و َبَنَى سُلَيْمانُ مَدِينَةَ تَدْمُرَ في البَرّيَّةِ. وَبَنَى أيضاً كُلَّ المُدُنِ فِي حَماةَ مَخازنَ.
И съгради Тадмор в пустата част над Юдейската земя и всички градове за житниците, които съгради в Емат.
5 و َبَنَى مَدِينَتَي بَيْتَ حُورُونَ العُليا وَبَيْتَ حُورُونَ السُّفلَى، لِتَكُونا حِصْنَينِ مَنِيعَينِ. فَكانَتْ لَهما أسوارٌ وَبَوّاباتٌ وَعَوارِضُ مَنِيعَةٌ.
Съгради още горния Веторон и долния Веторон - градове, укрепени със стени, порти и лостове,
6 و َأعادَ سُلَيْمانُ بِناءَ مَدينَة بَعلَةَ وَكُلّ المُدُن الأُخرَى وَجَعَلَها مَخازنَ. وَبَنَى المُدُنَ الَّتي تُحفَظُ فِيها المَركِباتُ وَالمُدُن الَّتِي يَسكُنُ فيها الفُرسانُ. وَبَنَى سُلَيْمانُ كُلَّ ما أرادَ في القُدس وَلُبنانَ وَفي كُلّ الأرْضِ الواقِعَةِ تَحْتَ سُلطَتِهِ.
и Ваалат и всички градове, в които Соломон имаше житници, и всички градове за колесниците, и градовете за конниците, и всичко, което пожела Соломон да съгради в Йерусалим, в Ливан и в цялата земя на царството си.
7 و َكانَ فِي الأرْضِ كَثِيرُونَ مِنْ غَيرِ بَنِي إسْرائِيلَ: حِثِّيُّونَ وَأمُّورِيُّونَ وَفِرِزِّيُّونَ وَحَوِيُّونَ وَيَبُوسِيُّونَ.
А относно целия народ, който остана от хетите, аморейците, ферезейците, евейците и йевусейците, които не бяха от Израел,
8 ف َلَمْ يَتَخَلَّصْ بَنُو إسْرائيلَ مِنْ نَسلَ هَؤلاءِ، بَلْ جَنَّدَهُمْ سُلَيْمانُ لِلعَمَلِ الإجباريِّ. وَما زالُوا كَذَلِكَ حَتَّى يَومِنا هَذا.
от техните потомци, останали след тях в земята, които израелтяните не бяха изтребили, от тях Соломон събра набор за задължителни работници, каквито са и до днес.
9 و َلَمْ يُجْبِرْ سُلَيْمانُ أيّاً مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ عَلَى أنْ يَكُونوا عَبِيداً لَدَيهِ، بَلْ كانُوا جُنُوداً، وَمَسْؤُولِينَ إدارِيِّينَ، وَضُبّاطاً، وَمَسْؤُولِينَ كِباراً، وَقادَةَ مَركَباتٍ، وفرساناً.
Но от израелтяните Соломон не направи никого слуга за работата си; а те бяха военните мъже и главните му военачалници, и началниците на колесниците му и на конниците му;
10 و َكانَ بَعضُ رِجالِ إسْرائِيلَ مِنْ كِبارِ المَسؤُولينَ لَدَى سُلَيْمانَ. فَكانَ هُناكَ مِئَتان وَخَمْسُونَ مِنْ هَؤُلاءِ القادَةِ يُشرِفُونَ عَلَى الشَّعبِ وَأعْمالِهِمْ.
също те бяха главните началници, които имаше цар Соломон (двеста и петдесет души), които началстваха над народа.
11 و َأتَى سُلَيْمانُ بابْنَةِ فِرعَوْنَ منْ مَدِينَةِ داوُدَ إلَى البَيْتِ الَّذِي بَناهُ لَها. إذْ قالَ سُلَيْمانُ: «لا يَنْبَغِي أنْ تَسْكُنَ زَوجَتِي فِي بَيْتِ المَلِكِ داوُدَ، لِأنَّ كُلَّ مَكانٍ كانَ فِيهِ صُنْدُوقُ اللهِ المُقَدَّسُ، هُوَ مَكَانٌ مُقَدَّسٌ.»
Тогава Соломон въведе фараоновата дъщеря от Давидовия град в къщата, която беше построил за нея; защото каза: Жена ми да не живее в къщата на Израелевия цар Давид, понеже местата, в които е влизал Господният ковчег, са святи.
12 ث ُمَّ قَدَّمَ سُلَيْمانُ ذَبائِحَ صاعِدَةً للهِ عَلَى مَذبَحِ اللهِ الَّذي بَناهُ أمامَ دِهلِيزِ الهَيكَلِ.
Тогава Соломон започна да принася всеизгаряния на Господа на Господния жертвеник, който беше издигнал пред притвора,
13 ق َدَّمَ سُلَيْمانُ ذَبائِحَ يَوميَّةً كَما أوصَى مُوسَى. فَقَدْ أوصَى بِأنْ تُقَدَّمَ الذَّبائِحُ أيّامَ السَّبتِ، وَفِي أعيادِ اوائِلِ الشُّهُورِ، وَفي الأعيادِ السَّنَوِيَّة الثَّلاثَةِ: عِيدِ الخُبزِ غَيرِ المُختَمرِ، وَعِيدِ الأسابِيعِ وَعِيدِ السَّقائِفِ.
като принасяше потребното за всеки ден според Моисеевата заповед, в съботите, на новолунията и на празниците, които ставаха три пъти в годината: на празника на безквасните хлябове, на празника на седмиците и на празника на шатроразпъването.
14 و َتَبِعَ سُلَيْمانُ تَوجِيهاتِ أبِيهِ داوُدَ. فَاختارَ فِرَقَ الكَهَنَة وَوَزَّعَ عَلَى كُلِّ فَرِيقٍ مَهَمّاتٍ خاصَّةً. وَاختارَ أيضاً فرَقَ الَّلاويِّينَ وَوَزَّعَ عَلَى كُلِّ فَرِيقٍ واجباتٍ خاصَّةً. فَكانَتْ مَهَمَّةُ اللّاويِّينَ هِيَ أنْ يَقُودُوا التَّسبِيحَ وَيُساعدُوا الكَهَنَةَ منْ يَومٍ إلَى آخَرَ فِي عَمَلِ كُلِّ ما يَلزَمُ عَمَلُهُ فِي خدمَةِ الهَيكَلِ. وَاختارَ سُلَيْمانُ البَوّابينَ حَسَبَ فرَقهِمْ ليَخدِمُوا عِندَ كُلِّ بَوّابَةٍ. فَهَذِهِ هِيَ التَّعلِيماتُ الَّتِي أوعَزَ بِها داوُدُ رَجُلُ اللهِ.
И според разпоредбите на баща си Давид постави отрядите на свещениците на службата им и левитите на заръчаното за тях да пеят и да служат пред свещениците, според както беше потребно за всеки ден, и вратарите според отрядите им на всяка порта; защото такава беше заповедта от Божия човек Давид.
15 و َالتَزَمَ بَنُو إسْرائِيلَ بِكُلِّ تَعليماتِ سُلَيْمانَ إلَى الكَهَنَةِ وَالَّلاويِّينَ. تَمَسَّكُوا بِكُلِّ تَفصِيلٍ فِي تَعلِيماتِهِ، حَتَّى فِي طَرِيقَةِ تَخْزِينِ الأشياءِ الثَّمِينَةِ.
В нищо не се отклониха от царската заповед относно свещениците и левитите, нито относно съкровищата.
16 و َفَرَغَ سُلَيْمانُ مِنْ كُلِّ عَمَلِهِ. وَقَدْ خَطَّطَ لَهُ بِشَكلٍ حَسَنٍ مُنذُ بَدْءِ العَمَلِ بِبناءِ بَيتِ اللهِ حَتَّى يَومِ اكْتِمالِهِ. فَاكتَمَلَ بَيتُ اللهِ.
А цялата Соломонова работа беше предварително приготвена от деня, когато бе положена основата на Господния дом, докато се свърши. Така бе завършен Господният дом.
17 ث ُمَّ ذَهَبَ سُلَيْمانُ إلَى مَدِينَتَي عِصْيُونِ جابِرَ وَأيلَةَ عِندَ البَحرِ الأحمَرِ في بِلادِ أدُومَ.
Тогава Соломон отиде в Есион-гавер и в Елот, на морския бряг в едомската земя.
18 ف َأرسَلَ حُورامُ سُفُناً لِسُلَيْمانَ يَقُودُها رِجالُ حُورامَ، إذْ كانُوا بَحّارَةً ماهِرِينَ. وَأبحَرَ رِجالُ حُورامَ مَعَ خُدّامِ سُلَيْمانَ إلَى مَدِينَةِ أُوفيرَ، وَأحضَرُوا أرْبَعَ مِئَةِ وَخَمْسِينَ قِنْطاراً مِنَ الذَّهَبِ لِلمَلكِ سُلَيْمانَ.
И Хирам му прати под грижата на слугите си кораби и опитни морски слуги, и отидоха със Соломоновите слуги в Офир; и оттам взеха четиристотин и петдесет таланта злато и го донесоха на цар Соломон.