ﺃﺷﻌﻴﺎء 21 ~ Исая 21

picture

1 ه َذا وَحيٌ حَولَ بَرِّيَّةِ البَحرِ: هُناكَ شَيءٌ قادِمٌ مِنَ البَرِّيَّةِ، مِنْ أرْضٍ مُخِيفَةٍ، وَهُوَ كَرِيحٍ عاصِفَةٍ تَجتاحُ الجَنُوبَ.

Изявеното за пустинята на морето пророчество: Както южните вихрушки, които стремително летят, така иде разрушение от пустинята, от страшната земя.

2 ر َأيتُ رُؤيا قاسِيَةً، رَأيتُ غادِرِينَ يَغدُرُونَ بِكِ، وَمُدَمِّرِينَ يُدَمِّرُونَكِ. اصعَدِي وَهاجِمِي يا عِيلامُ، حاصِرِي وَاهجُمِي يا مادِي، فَسَأُنهِي كُلَّ الأنِينِ الَّذِي سَبَّبَتهُ هَذِهِ المَدِينَةُ.

Тежко видение ми се откри: Коварният коварства и грабителят граби. Излез, Еламе; обсади, Мидийо; спрях всичките ѝ въздишки.

3 ل ِذَلِكَ امتَلأتَ خاصِرَتِي بِالألَمِ. أمسَكَنِي ألَمٌ كَألَمِ الوِلادَةِ. أنا أتَلَوَّى ألَماً بِسَبَبِ ما أسمَعُهُ، وَمُرتَعِبٌ بِسَبَبِ ما أراهُ.

Затова хълбоците ми са пълни с болка; болки ме обзеха, както болките на жена, когато ражда; сгърбен съм и не мога да чуя, смутен съм и не мога да видя.

4 ز الَتْ شَجاعَتِي، وَأنا أرتَجِفُ مِنَ الخَوفِ. لَيلَتِي السَّعِيدَةُ صارَتْ لَيلَةَ رُعبٍ.

Сърцето ми се разколебава, трепет ме ужаси; дрезгавината, която пожелах, се превърна в страшилище за мене.

5 ف َقَدْ أعَدُّوا المَوائِدَ، وَزَّعُوا الحُرّاسَ، أكَلُوا وَشَرِبُوا. فَقُومُوا أيُّها القادَةُ الآنَ، وَنَظِّفُوا تُرُوسَكُمُ.

Приготвят трапезата, поставят стражата, ядат, пият! Станете, военачалници! Излъсквайте щитове!

6 ل أنَّ الرَّبَّ قالَ لِي: «اذْهَبْ وَضَعْ حارِساً لِلمَدِينَةِ. وَلْيُخبِرْ بِما يَراهُ.

Защото Господ ми каза така: Иди, постави страж и нека известява каквото види.

7 ع ِندَما يَرَى مَركَباتٍ وَأزواجاً مِنَ الفُرسانِ، وَجُنُوداً راكِبِينَ عَلَى الحَمِيرِ وَالجِمالِ، فَليُصغِ وَليَنتَبِهْ جَيِّداً.»

Той видя дружина конници по двама, ездачи на осли и ездачи на камили; тогава се вгледа внимателно.

8 ث ُمَّ نادَى الحارِسُ مُحَذِّراً: يا رَبُّ، أنا أقِفُ عَلَى بُرجِ المُراقَبَةِ كُلَّ يَومٍ، واقِفُ فِي مَكانِ حِراسَتِي كُلَّ لَيلَةٍ.

После извика като лъв: Господи, аз стоя непрекъснато в стражевата кула през деня и оставам на стражата си цели нощи.

9 و َلَكِنْ ها أنا أرَى رَجُلاً يَركَبُ مَركَبَةً تَجُرُّها الخُيُولُ، وَأسمَعُ راكِبَ المَركَبَةِ يَصرُخُ: ‹سَقَطَتْ بابِلُ، سَقَطَتْ، وَأصنامُ آلِهَتِها حُطِّمَتْ عَلَى الأرْضِ.›»

Но ето! Тук иде дружина мъже, конници по двама! И той, като проговори, каза: Падна, падна Вавилон и всички изваяни идоли на боговете му се строшиха на земята!

10 ي ا شَعبِيَ المَسحُوقَ المُدُوسَ، ها قَدْ أخبَرْتُكُمْ بِما سَمِعْتُهُ مِنَ اللهِ القَدِيرِ، إلَهِ إسْرائِيلَ. رِسالَةُ اللهِ إلَى دُومَة

Сине мой и ти, произведение на хармана ми, явих ви онова, което чух от Господа на Силите, Израелевия Бог. Пророчество за Едом

11 ه َذا وَحيٌ حَولَ دُومَةَ: هُناكَ مَنْ يُنادِينِي مِنْ سَعِيرَ: «يا حارِسُ، ماذا بَقِيَ مِنَ اللَّيلِ؟ يا حارِسُ، ماذا بَقِيَ مِنَ اللَّيلِ؟»

Изявеното за Едом пророчество: Към мене вика един от Сиир: Стражо, колко е часът на нощта? Стражо, колко е часът на нощта?

12 ف َيُجِيبُ الحارِسُ: «الصَّباحُ أتَى، وَاللَّيلُ سَيأتِي مِنْ جَدِيدٍ. إنْ أرَدْتُمْ أنْ تَطلُبُوا، فَاطلُبُوا الآنَ. تُوبوا وَارْجِعُوا.» رِسالَةُ اللهِ إلَى العَرَب

Стражът каза: Утрото иде, също и нощта; ако искате да питате, питайте; елате пак, елате. Пророчество за Арабия

13 ه َذا وَحيٌ حَولَ بِلادِ العَرَبِ: سَتَقضِينَ اللَّيلَةَ فِي غاباتِ بِلادِ العَرَبِ يا قَوافِلَ الدَّدانِيِّينَ.

Изявеното пророчество за Арабия: Привечер ще слезете в гората да пренощувате, о, дедански кервани.

14 أ حضِرُوا ماءً لِلِقاءِ العَطشانِ، يا سُكّانَ تَيماءَ، أحضِرُوا خُبزاً لإطعامِ الهارِبِينَ.

Жителите на теманската земя донесоха вода за жадния, посрещнаха бежанците с хляба си.

15 ه َرَبُوا مِنَ السُّيُوفِ، مِنَ السُّيُوفِ المَسلُولَةِ لِلقَتلِ. وَمِنَ الأقواسِ المَشدُودَةِ الجاهِزَةِ لِلإطلاقِ، وَمِنْ وَجهِ الحَربِ الشَّدِيدَةِ.

Защото побегнаха от мечовете, от оголения меч, от опънатия лък и от лютостта на войната.

16 ل أنَّهُ هَكَذا قالَ لِيَ الرَّبُّ: «فِي سَنَةٍ واحِدَةٍ فَقَطْ – وَفْقاً لِعَدَدِ أيّامِ سَنَةِ العامِلِ بِأجرٍ – سَيَزُولُ كُلُّ مَجدِ قِيدارَ،

Защото Господ ми каза така: В продължение на една година, каквито са годините на наемник, ще изчезне цялата слава на Кидар;

17 أ مّا النّاجُونَ مِنْ حَمَلَةِ الأقواسِ وَمِنْ مُحارِبِي قِيدارَ، فَسَيَكُونُونَ قَلِيلِينَ جِدّاً.» سَيَتِمُّ هَذا لأنَّ إلَهَ إسْرائِيلَ قَدْ تَكَلَّمَ.

и останалият брой на стрелците, силните мъже на кидарците, ще бъде малко; защото Господ, Израелевият Бог, е изговорил това.