ﺃﻳﻮﺏ 5 ~ Йов 5

picture

1 « إنْ دَعَوتَ الآنَ، فَمَنْ يُجِيبُكَ؟ وَإلَى مَنْ مِنَ المَلائِكَةِ سَتَلجَأُ؟

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?

2 ل أنَّ الغَيظَ يَقتُلُ الأحْمَقَ، وَالحَسَدُ يَذبَحُ الأبلَهُ.

Наистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.

3 ق َد رَأيتُ الأحْمَقَ يَمُدُّ جُذُورَهُ، وَفَجأةً هُدِمَ مَسْكِنُهُ!

Аз съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;

4 أ بناؤُهُ بَعِيدُونَ عَنِ الأمانِ، يُهزَمُونَ فِي المُحاكَمَةِ، وَما مِنْ أحَدٍ يُدافِعُ عَنهُمْ.

защото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;

5 ي َأكُلُ الجّائِعُ حَصادَهُ، وَيَأخُذُهُ مِنْ بَينِ الأشواكِ، وَيَشتَهِي الجَشِعُونَ ثَروَتَهُ.

гладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.

6 ل أنَّ المُصِيبَةَ لا تَأتِي مِنَ التُرابِ، وَلا تَنبُتُ المُعاناةُ مِنَ الأرْضِ.

Защото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;

7 ل َكِنَّ البَشَرَ يَلِدُونَ المُصِيبَةَ، تَماماً كَما تُرفَعُ ألسِنَةُ اللَّهَبِ إلَى الأعلَى.

а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога

8 أ مّا أنا فَأتَضَرَّعُ إلَى اللهِ، وَأُخبِرُهُ بِما أصابَنِي.

Но аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,

9 ف َهُوَ صانِعُ الأعمالِ العَظِيمَةِ الَّتِي يَصْعُبُ فَهْمُها، الأعمالِ المُهِيبَةِ الَّتِي لا تُحصَى.

Който върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,

10 ه ُوَ الَّذِي يُرسِلُ المَطَرَ عَلَى وَجهِ الأرْضِ، وَيُرسِلُ المِياهَ عَلَى وَجهِ الحُقُولِ.

Който дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,

11 ي َرفَعُ المُتَّضِعِينَ، وَيُحَسِّنُ حالَ مَنْ سَوَّدَ الحُزنُ حَياتَهُمْ.

Който възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,

12 ه ُوَ الَّذِي يُحْبِطُ مُؤامَراتِ الماكِرِينَ، لِئَلّا يَنجَحُوا فِي مَقاصِدِهِمْ.

Който осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,

13 ي َصطادُ اللهُ الحُكَماءَ بِذَكائِهِمْ، فَيُفْشِلُ خُطَّةَ الماكِرِينَ.

Който улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.

14 ت ُواجِهُهُمُ الظُّلْمَةُ فِي وَضَحِ النَّهارِ. وَيَتَلَمَّسُونَ طَرِيقَهُمْ فِي الظُّهرِ، كَما فِي الظَّلامِ.

Денем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.

15 ل َكِنَّ اللهَ يُخَلِّصُ الفَقِيرَ مِنْ سِياطِ أفواهِهِمْ، وَمِن يَدِ القَوِيِّ.

Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;

16 ل ِهَذا يُوجَدُ رَجاءٌ لِلمِسْكِينِ، وَيَسُدُّ الظُلمُ فَمَهُ!

и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.

17 « هَنِيئاً لِمَن يُؤَدِّبهُ اللهُ، فَلا تَرْفُضْ تَأدِيبَ القَدِيرِ.

Ето, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 ل أنَّ اللهَ يَضْرِبُ وَيُضَمِّدُ. يَجْرَحُ وَيَداهُ تَشفِيانِ.

защото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.

19 ي ُخَلِّصُكَ مِنَ الضِّيقاتِ مَرَّةً بَعدَ مَرَّةٍ، وَلا يَمَسُّكَ السُّوءُ أيضاً.

В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.

20 ف ِي المَجاعَةِ يَحْمِيكَ مِنَ المَوتِ، وَفِي الحَربِ مِنَ القَتلِ بِالسَّيفِ.

В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.

21 ي َحمِيكَ مِنَ افتِراءِ الألسِنَةِ الَّتِي تَنزِلُ كَالسِّياطِ، فَلَيْسَ ما يَدعُوكَ إلَى أنْ تَخشَى المَصائِبَ حِينَ تَأتِي.

От бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 ت َهزَأُ بِالخَرابِ وَالمَجاعَةِ، وَوُحُوشُ البَرِّيَّةِ لا تُخِيفُكَ.

На погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;

23 ل أنَّكَ سَتَقطَعُ عَهداً مَعَ صُخُورِ الأرْضِ، وَتُسالِمُكَ وُحُوشُ البَرِّيَّةِ.

защото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.

24 س َتَعرِفُ أنَّ بَيتَكَ آمِنٌ، وَتَتَفَقَّدُ قَطِيعَكَ فَتَجِدهُ غَيرَ مَنقُوصٍ.

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 س َتَعرِفُ أنَّكَ سَتُرْزَقُ بِنَسلٍ كَثِيرٍ، وَسَتَكُونُ ذُرِّيَّتُكَ بِعَدَدِ أوراقِ عُشبِ الأرْضِ.

Ще познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.

26 س َتَعِيشُ حَياتَكَ كامِلَةً، فَتَكُونُ كَكَوْمَةٍ مِنَ الحُبُوبِ النّاضِجَةِ وَقتَ حَصادِها.

В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.

27 ه َذا هُوَ الأمرُ الَّذِي تَفَحَّصناهُ، وَهُوَ هَكَذا … فَاسمَعْ وَتَعَلَّمْ أنْتَ.»

Ето, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.