Jó 5 ~ Йов 5

picture

1 C hama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?

2 P ois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.

Наистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.

3 B em vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:

Аз съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;

4 S eus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.

защото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;

5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.

гладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.

6 P orque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;

Защото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;

7 m as o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.

а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога

8 M as quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;

Но аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,

9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.

Който върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,

10 E le derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.

Който дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,

11 E le põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados ã segurança.

Който възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,

12 E le frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.

Който осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,

13 E le apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.

Който улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.

14 E les de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam

Денем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.

15 M as Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.

Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;

16 A ssim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.

и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.

17 E is que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.

Ето, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 P ois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

защото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.

19 E m seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.

В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.

20 N a fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.

В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.

21 D o açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.

От бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 D a assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.

На погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;

23 P ois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.

защото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.

24 S aberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 T ambém saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.

Ще познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.

26 E m boa velhice irás ã sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.

27 E is que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ето, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.