Lucas 12 ~ Лука 12

picture

1 A juntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

По същото време се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, и Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко, пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.

2 M as nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.

Няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.

3 P orquanto tudo o que em trevas dissestes, ã luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.

Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.

4 D igo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.

А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.

5 M as eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.

Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, Който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от Него да се боите.

6 N ão se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.

Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.

7 M as até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.

Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте; вие сте много по-скъпи от врабчета.

8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;

И ви казвам: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;

9 m as quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.

но ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.

10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.

И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.

11 Q uando, pois, vos levarem

И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.

12 P orque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.

Защото Святият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.

13 D isse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.

И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

14 M as ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?

А Той му отговори: Човече, кой Ме е поставил да ви съдя или да решавам делбите ви?

15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.

И им каза: Внимавайте и се пазете от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.

16 P ropôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;

И им каза притча: Нивите на един богаташ родиха много плод.

17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.

Той размишляваше в себе си и си казваше: Какво да правя, защото нямам къде да събера плодовете си?

18 D isse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;

И каза: Ето какво ще направя - ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичкото си зърно и благата си.

19 e direi ã minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.

И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години; успокой се, яж, пий и се весели.

20 M as Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?

А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, на кого ще бъде?

21 A ssim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

Така става с този, който събира имот за себе си и не богатее в Бога.

22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.

Каза още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще обличате.

23 P ois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.

Защото животът е повече от храната и тялото - от облеклото.

24 C onsiderai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!

Наблюдавайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!

25 O ra, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?

И кой от вас може с грижа за себе си да прибави един лакът към ръста си?

26 P orquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?

И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за друго?

27 C onsiderai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

Гледайте полските лилии как растат; не се трудят, нито предат; но ви казвам, дори Соломон в цялата си слава не се е обличал, както една от тях.

28 S e, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?

И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!

29 N ão procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.

И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете и не се съмнявайте;

30 P orque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.

защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.

31 B uscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.

Но търсете Божието царство и всичко това ще ви се прибави.

32 N ão temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.

Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.

33 V endei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.

Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не се износват, неизчерпаемо съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец го изяжда.

34 P orque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

Защото където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви. Притча за верните слуги

35 E stejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;

Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;

36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.

и самите вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.

37 B em-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se ã mesa e, chegando-se, os servirá.

Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.

38 Q uer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.

И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.

39 S abei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.

40 E stai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

Бъдете и вие готови; защото в час, когато не мислите за Него, Човешкият Син ще дойде.

41 E ntão Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?

Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча или на всички?

42 R espondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?

Господ каза: А кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домашните си слуги, за да им дава навреме определената храна?

43 B em-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.

Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.

44 E m verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

45 M as, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,

Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се опива,

46 v irá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.

то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.

47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;

И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито е постъпил по волята му, ще бъде много бит.

48 m as o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.

А онзи, който не е знаел и е направил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще изискват. Христос - причина за разделение

49 V im lançar fogo ã terra; e que mais quero, se já está aceso?

Огън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако вече се е запалил?

50 H á um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!

Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и под какво напрежение съм, докато се извърши!

51 C uidais vós que vim trazer paz ã terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:

Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро разделение.

52 p ois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;

Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима срещу двама и двама срещу трима.

53 e starão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.

Ще се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.

54 D izia também

Казваше още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.

55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.

И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.

56 H ipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?

Лицемери! Изгледа на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?

57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?

А защо самите вие не съдите кое е право?

58 Q uando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão

Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се разбереш с него, да не би да те закара при съдията и съдията да те предаде на служителя, и той да те хвърли в тъмница.

59 D igo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Казвам ти, никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последното петаче.