1 ¶ In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
По същото време се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, и Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко, пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
2 F or there is nothing covered that shall not be revealed, neither hid that shall not be known.
Няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.
3 T herefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light, and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
4 A nd I say unto you my friends, Be not afraid of those that kill the body and, after that, have no more that they can do.
А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
5 B ut I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who, after being killed, has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, Който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от Него да се боите.
6 A re not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.
7 B ut even the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows.
Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте; вие сте много по-скъпи от врабчета.
8 A lso I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God;
И ви казвам: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
9 b ut he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
но ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.
10 A nd whosoever shall speak a word against the Son of man, there is forgiveness for him; but unto him that blasphemes against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.
И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.
11 A nd when they bring you unto the synagogues and unto magistrates and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer or what ye shall say;
И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
12 f or the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Защото Святият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
13 ¶ And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
14 A nd he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
А Той му отговори: Човече, кой Ме е поставил да ви съдя или да решавам делбите ви?
15 A nd he said unto them, Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life consists not in the abundance of the things which he possesses.
И им каза: Внимавайте и се пазете от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
16 A nd he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;
И им каза притча: Нивите на един богаташ родиха много плод.
17 a nd he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?
Той размишляваше в себе си и си казваше: Какво да правя, защото нямам къде да събера плодовете си?
18 A nd he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.
И каза: Ето какво ще направя - ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичкото си зърно и благата си.
19 A nd I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години; успокой се, яж, пий и се весели.
20 B ut God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?
А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, на кого ще бъде?
21 S o is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.
Така става с този, който събира имот за себе си и не богатее в Бога.
22 ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Каза още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще обличате.
23 T he life is more than food, and the body is more than raiment.
Защото животът е повече от храната и тялото - от облеклото.
24 C onsider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls?
Наблюдавайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
25 A nd which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
И кой от вас може с грижа за себе си да прибави един лакът към ръста си?
26 I f ye then are not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за друго?
27 C onsider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Гледайте полските лилии как растат; не се трудят, нито предат; но ви казвам, дори Соломон в цялата си слава не се е обличал, както една от тях.
28 I f then God so clothes the grass, which is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith?
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
29 A nd seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded.
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете и не се съмнявайте;
30 F or all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things.
защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.
31 B ut rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you.
Но търсете Божието царство и всичко това ще ви се прибави.
32 F ear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
33 S ell what ye have and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches neither moth corrupts.
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не се износват, неизчерпаемо съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец го изяжда.
34 F or where your treasure is, there will your heart be also.
Защото където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви. Притча за верните слуги
35 L et your loins be girded about and your lamps burning,
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
36 a nd ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
и самите вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
37 B lessed are those slaves, whom the lord when he comes shall find watching; verily I say unto you that he shall gird himself and make them to sit down to food and will come forth and serve them.
Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
38 A nd if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those slaves.
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
39 A nd know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through.
Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
40 B e ye therefore ready also; for the Son of man comes at an hour when ye think not.
Бъдете и вие готови; защото в час, когато не мислите за Него, Човешкият Син ще дойде.
41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us or even to all?
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча или на всички?
42 A nd the Lord said, Who then is that faithful and wise steward whom his lord shall make ruler over his household to give them their portion of food in due season?
Господ каза: А кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домашните си слуги, за да им дава навреме определената храна?
43 B lessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing.
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
44 O f a truth I say unto you that he will make him ruler over all that he has.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
45 B ut and if that slave shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menslaves and maids and to eat and drink and to be drunken,
Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се опива,
46 t he lord of that slave will come in a day when he does not look for him and at an hour when he is not aware and will cut him off and will appoint him his portion with the unfaithful.
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
47 A nd that slave who knew his lord’s will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито е постъпил по волята му, ще бъде много бит.
48 B ut he that knew not and did commit things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall much be required; and to whom much was committed, more will be asked of him.
А онзи, който не е знаел и е направил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще изискват. Христос - причина за разделение
49 I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled?
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако вече се е запалил?
50 B ut I have a baptism to be baptized with, and how I am anguished until it is accomplished!
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и под какво напрежение съм, докато се извърши!
51 T hink ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро разделение.
52 f or from now on there shall be five in one house divided: three against two and two against three.
Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима срещу двама и двама срещу трима.
53 T he father shall be divided against the son and the son against the father, the mother against the daughter and the daughter against the mother, the mother-in-law against her daughter- in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Ще се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
54 ¶ And he said also to the people, When ye see the cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower comes, and so it is.
Казваше още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
55 A nd when the south wind blows, ye say, There will be heat, and it comes to pass.
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
56 Y e hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Лицемери! Изгледа на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
57 Y ea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
А защо самите вие не съдите кое е право?
58 W hen thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou may be delivered from him, lest he drag thee away to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се разбереш с него, да не би да те закара при съдията и съдията да те предаде на служителя, и той да те хвърли в тъмница.
59 I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite.
Казвам ти, никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последното петаче.