Luke 12 ~ Luca 12

picture

1 In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

Nel frattempo la gente si era riunita a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri. Allora Gesù cominciò a dire prima di tutto ai suoi discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.

2 F or there is nothing covered that shall not be revealed, neither hid that shall not be known.

Ma non c’è niente di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.

3 T herefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light, and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce, e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne sarà proclamato sui tetti.

4 A nd I say unto you my friends, Be not afraid of those that kill the body and, after that, have no more that they can do.

Ma a voi, che siete miei amici, io dico: non temete quelli che uccidono il corpo, ma che oltre a questo non possono fare di più.

5 B ut I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who, after being killed, has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

Io vi mostrerò chi dovete temere. Temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella geenna. Sì, vi dico, temete lui.

6 A re not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

Cinque passeri non si vendono per due soldi? Eppure non uno di essi è dimenticato davanti a Dio;

7 B ut even the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows.

anzi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete; voi valete più di molti passeri.

8 A lso I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God;

Or io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;

9 b ut he that denies me before men shall be denied before the angels of God.

ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

10 A nd whosoever shall speak a word against the Son of man, there is forgiveness for him; but unto him that blasphemes against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.

E chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo sarà perdonato, ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.

11 A nd when they bring you unto the synagogues and unto magistrates and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer or what ye shall say;

Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di cosa risponderete a vostra difesa, o di cosa dovrete dire;

12 f or the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.

perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento stesso quello che dovrete dire». Il ricco stolto

13 And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

Or uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».

14 A nd he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

Ma Gesù gli rispose: «Uomo, chi mi ha costituito su di voi giudice o spartitore?»

15 A nd he said unto them, Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life consists not in the abundance of the things which he possesses.

Poi disse loro: «State attenti e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza dei beni che uno possiede che egli ha la sua vita».

16 A nd he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;

E disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco fruttò abbondantemente;

17 a nd he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?

egli ragionava così fra sé: “Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?” E disse:

18 A nd he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.

“Questo farò: demolirò i miei granai, ne costruirò altri più grandi, vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,

19 A nd I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

e dirò all’anima mia: ‘Anima, tu hai molti beni ammassati per molti anni; ripòsati, mangia, bevi, divèrtiti’”.

20 B ut God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?

Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quello che hai preparato, di chi sarà?”

21 S o is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.

Così è di chi accumula tesori per sé e non è ricco davanti a Dio». Le preoccupazioni

22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

Poi disse ai {suoi} discepoli: «Perciò vi dico: non siate in ansia per la vita, di quel che mangerete, né per il corpo, di che vi vestirete;

23 T he life is more than food, and the body is more than raiment.

poiché la vita è più del nutrimento, e il corpo più del vestito.

24 C onsider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls?

Osservate i corvi: non seminano, non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. E voi, quanto più degli uccelli valete!

25 A nd which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

E chi di voi può con la propria ansietà aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

26 I f ye then are not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

Se dunque non potete fare nemmeno ciò che è minimo, perché vi affannate per il resto?

27 C onsider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Guardate i gigli come crescono: non faticano e non filano; eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

28 I f then God so clothes the grass, which is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith?

Ora se Dio riveste così l’erba, che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede!

29 A nd seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded.

Anche voi non state a cercare che cosa mangerete e che cosa berrete, e non state in ansia!

30 F or all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things.

Perché è la gente del mondo che ricerca tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.

31 B ut rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you.

Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in più.

32 F ear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

33 S ell what ye have and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches neither moth corrupts.

Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove ladro non si avvicina e tignola non rode.

34 F or where your treasure is, there will your heart be also.

Perché dov’è il vostro tesoro, lì sarà anche il vostro cuore. Parabola e avvertimento della seconda venuta del Cristo

35 L et your loins be girded about and your lamps burning,

«I vostri fianchi siano cinti e le vostre lampade accese;

36 a nd ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.

siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e busserà.

37 B lessed are those slaves, whom the lord when he comes shall find watching; verily I say unto you that he shall gird himself and make them to sit down to food and will come forth and serve them.

Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si rimboccherà le vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.

38 A nd if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those slaves.

Se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!

39 A nd know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through.

Sappiate questo, che se il padrone di casa conoscesse a che ora verrà il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.

40 B e ye therefore ready also; for the Son of man comes at an hour when ye think not.

Anche voi siate pronti, perché il Figlio dell’uomo verrà nell’ora che non pensate». I due servi

41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us or even to all?

Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?»

42 A nd the Lord said, Who then is that faithful and wise steward whom his lord shall make ruler over his household to give them their portion of food in due season?

Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fedele e prudente, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro porzione di viveri?

43 B lessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing.

Beato quel servo che il padrone, al suo arrivo, troverà intento a far così.

44 O f a truth I say unto you that he will make him ruler over all that he has.

In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.

45 B ut and if that slave shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menslaves and maids and to eat and drink and to be drunken,

Ma se quel servo dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire”, e comincia a battere i servi e le serve, a mangiare, bere e ubriacarsi,

46 t he lord of that slave will come in a day when he does not look for him and at an hour when he is not aware and will cut him off and will appoint him his portion with the unfaithful.

il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se lo aspetta e nell’ora che non sa, e lo punirà severamente, e gli assegnerà la sorte degli infedeli.

47 A nd that slave who knew his lord’s will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

Quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;

48 B ut he that knew not and did commit things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall much be required; and to whom much was committed, more will be asked of him.

ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di percosse, ne riceverà poche. A chi molto è stato dato, molto sarà richiesto; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. Cristo, causa di divisione

49 I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled?

«Io sono venuto ad accendere un fuoco sulla terra; e che mi resta da desiderare, se già è acceso ?

50 B ut I have a baptism to be baptized with, and how I am anguished until it is accomplished!

Vi è un battesimo del quale devo essere battezzato, e sono angosciato finché non sia compiuto!

51 T hink ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;

Voi pensate che io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;

52 f or from now on there shall be five in one house divided: three against two and two against three.

perché da ora in avanti, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due e due contro tre;

53 T he father shall be divided against the son and the son against the father, the mother against the daughter and the daughter against the mother, the mother-in-law against her daughter- in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.

saranno divisi il padre contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera».

54 And he said also to the people, When ye see the cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower comes, and so it is.

Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola venire su da ponente, voi dite subito: “Viene la pioggia”, e così avviene.

55 A nd when the south wind blows, ye say, There will be heat, and it comes to pass.

Quando sentite soffiare lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così è.

56 Y e hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

Ipocriti! L’aspetto della terra e del cielo sapete riconoscerlo; come mai non sapete riconoscere questo tempo?

57 Y ea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

Perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

58 W hen thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou may be delivered from him, lest he drag thee away to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto mentre sei per via per accordarti con lui, perché non ti porti davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti metta in prigione.

59 I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite.

Io ti dico che non uscirai di là, finché non avrai pagato fino all’ultimo centesimo ».