Lucas 12 ~ Luca 12

picture

1 M ientras tanto, millares de personas se habían juntado, hasta el punto que unos a otros se atropellaban. Jesús comenzó a decir primeramente a sus discípulos: —Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía,

Nel frattempo la gente si era riunita a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri. Allora Gesù cominciò a dire prima di tutto ai suoi discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.

2 p orque nada hay encubierto que no haya de descubrirse, ni oculto que no haya de saberse.

Ma non c’è niente di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.

3 P or tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer

Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce, e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne sarà proclamato sui tetti.

4 » Os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, pero después nada más pueden hacer.

Ma a voi, che siete miei amici, io dico: non temete quelli che uccidono il corpo, ma che oltre a questo non possono fare di più.

5 O s enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que, después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno. Sí, os digo, a éste temed.

Io vi mostrerò chi dovete temere. Temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella geenna. Sì, vi dico, temete lui.

6 » ¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios,

Cinque passeri non si vendono per due soldi? Eppure non uno di essi è dimenticato davanti a Dio;

7 p ues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. El que me confiese delante de los hombres

anzi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete; voi valete più di molti passeri.

8 » Os digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del hombre lo confesará delante de los ángeles de Dios;

Or io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;

9 p ero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.

ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

10 » Todo aquel que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, será perdonado; pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no será perdonado.

E chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo sarà perdonato, ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.

11 » Cuando os traigan a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir,

Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di cosa risponderete a vostra difesa, o di cosa dovrete dire;

12 p orque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis decir. El rico insensato

perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento stesso quello che dovrete dire». Il ricco stolto

13 L e dijo uno de la multitud: —Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.

Or uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».

14 P ero él le dijo: —Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?

Ma Gesù gli rispose: «Uomo, chi mi ha costituito su di voi giudice o spartitore?»

15 Y les dijo: —Mirad, guardaos de toda avaricia, porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.

Poi disse loro: «State attenti e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza dei beni che uno possiede che egli ha la sua vita».

16 T ambién les refirió una parábola, diciendo: «La heredad de un hombre rico había producido mucho.

E disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco fruttò abbondantemente;

17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: “¿Qué haré, porque no tengo donde guardar mis frutos?”

egli ragionava così fra sé: “Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?” E disse:

18 Y dijo: “Esto haré: derribaré mis graneros y los edificaré más grandes, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;

“Questo farò: demolirò i miei granai, ne costruirò altri più grandi, vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,

19 y diré a mi alma: ‘Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; descansa, come, bebe y regocíjate.’”

e dirò all’anima mia: ‘Anima, tu hai molti beni ammassati per molti anni; ripòsati, mangia, bevi, divèrtiti’”.

20 P ero Dios le dijo: “Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma, y lo que has guardado, ¿de quién será?”

Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quello che hai preparato, di chi sarà?”

21 A sí es el que hace para sí tesoro y no es rico para con Dios.» La angustia y la ansiedad

Così è di chi accumula tesori per sé e non è ricco davanti a Dio». Le preoccupazioni

22 D ijo luego a sus discípulos: «Por tanto os digo: No os angustiéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.

Poi disse ai {suoi} discepoli: «Perciò vi dico: non siate in ansia per la vita, di quel che mangerete, né per il corpo, di che vi vestirete;

23 L a vida es más que la comida, y el cuerpo más que el vestido.

poiché la vita è più del nutrimento, e il corpo più del vestito.

24 C onsiderad los cuervos, que ni siembran ni siegan; que ni tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves?

Osservate i corvi: non seminano, non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. E voi, quanto più degli uccelli valete!

25 ¿ Y quién de vosotros podrá, con angustiarse, añadir a su estatura un codo?

E chi di voi può con la propria ansietà aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

26 P ues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os angustiáis por lo demás?

Se dunque non potete fare nemmeno ciò che è minimo, perché vi affannate per il resto?

27 » Considerad los lirios, cómo crecen: no trabajan ni hilan, pero os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.

Guardate i gigli come crescono: non faticano e non filano; eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

28 Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?

Ora se Dio riveste così l’erba, che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede!

29 V osotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud,

Anche voi non state a cercare che cosa mangerete e che cosa berrete, e non state in ansia!

30 p orque todas estas cosas buscan las gentes del mundo, pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas.

Perché è la gente del mondo che ricerca tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.

31 B uscad, más bien, el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo

Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in più.

32 » No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el Reino.

Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

33 V ended lo que poseéis y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega ni polilla destruye,

Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove ladro non si avvicina e tignola non rode.

34 p orque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante

Perché dov’è il vostro tesoro, lì sarà anche il vostro cuore. Parabola e avvertimento della seconda venuta del Cristo

35 » Tened vuestra cintura ceñida y vuestras lámparas encendidas;

«I vostri fianchi siano cinti e le vostre lampade accese;

36 s ed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que, cuando llegue y llame, le abran en seguida.

siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e busserà.

37 B ienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá y hará que se sienten a la mesa y vendrá a servirles.

Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si rimboccherà le vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.

38 Y aunque venga a la segunda vigilia o a la tercera vigilia, si los halla velando, bienaventurados son aquellos siervos.

Se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!

39 P ero sabed esto, que si supiera el padre de familia a qué hora el ladrón había de llegar, velaría ciertamente y no lo dejaría entrar en su casa.

Sappiate questo, che se il padrone di casa conoscesse a che ora verrà il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.

40 V osotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis el Hijo del hombre vendrá.» El siervo infiel

Anche voi siate pronti, perché il Figlio dell’uomo verrà nell’ora che non pensate». I due servi

41 E ntonces Pedro le dijo: —Señor, ¿dices esta parábola a nosotros o también a todos?

Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?»

42 D ijo el Señor: —¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa para que a tiempo les dé su ración?

Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fedele e prudente, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro porzione di viveri?

43 B ienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.

Beato quel servo che il padrone, al suo arrivo, troverà intento a far così.

44 E n verdad os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.

In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.

45 P ero si aquel siervo dice en su corazón: “Mi señor tarda en venir”, y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse,

Ma se quel servo dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire”, e comincia a battere i servi e le serve, a mangiare, bere e ubriacarsi,

46 v endrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera y a la hora que no sabe, y lo castigará duramente y lo pondrá con los infieles.

il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se lo aspetta e nell’ora che non sa, e lo punirà severamente, e gli assegnerà la sorte degli infedeli.

47 » Aquel siervo que, conociendo la voluntad de su señor, no se preparó ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

Quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;

48 P ero el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco, porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará, y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesús, causa de división

ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di percosse, ne riceverà poche. A chi molto è stato dato, molto sarà richiesto; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. Cristo, causa di divisione

49 » Fuego vine a echar en la tierra. ¿Y qué quiero, si ya se ha encendido?

«Io sono venuto ad accendere un fuoco sulla terra; e che mi resta da desiderare, se già è acceso ?

50 D e un bautismo tengo que ser bautizado. ¡Y cómo me angustio hasta que se cumpla!

Vi è un battesimo del quale devo essere battezzato, e sono angosciato finché non sia compiuto!

51 ¿ Pensáis que he venido para traer paz a la tierra? Os digo: no, sino enemistad.

Voi pensate che io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;

52 D e aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres;

perché da ora in avanti, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due e due contro tre;

53 e stará dividido el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo?

saranno divisi il padre contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera».

54 D ecía también a la multitud: «Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: “Agua viene”, y así sucede.

Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola venire su da ponente, voi dite subito: “Viene la pioggia”, e così avviene.

55 Y cuando sopla el viento del sur, decís: “Hará calor”, y lo hace.

Quando sentite soffiare lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così è.

56 ¡ Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra, ¿y cómo no distinguís este tiempo? Arréglate con tu adversario

Ipocriti! L’aspetto della terra e del cielo sapete riconoscerlo; come mai non sapete riconoscere questo tempo?

57 » ¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?

Perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

58 C uando vayas al magistrado con tu adversario, procura arreglarte con él en el camino, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al guardia, y el guardia te meta en la cárcel.

Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto mentre sei per via per accordarti con lui, perché non ti porti davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti metta in prigione.

59 T e digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun la última blanca.»

Io ti dico che non uscirai di là, finché non avrai pagato fino all’ultimo centesimo ».