Eclesiastés 3 ~ Ecclesiaste 3

picture

1 T odo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora:

Per tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:

2 T iempo de nacer y tiempo de morir, tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado,

un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

3 t iempo de matar y tiempo de curar, tiempo de destruir y tiempo de edificar,

un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;

4 t iempo de llorar y tiempo de reír, tiempo de hacer duelo y tiempo de bailar,

un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,

5 t iempo de esparcir piedras y tiempo de juntarlas, tiempo de abrazar y tiempo de abstenerse de abrazar,

un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;

6 t iempo de buscar y tiempo de perder, tiempo de guardar y tiempo de tirar,

un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,

7 t iempo de rasgar y tiempo de coser, tiempo de callar y tiempo de hablar,

un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;

8 t iempo de amar y tiempo de aborrecer, tiempo de guerra, y tiempo de paz.

un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 ¿ Qué provecho obtiene el que trabaja de aquello en que se afana?

Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?

10 H e visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.

Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.

11 T odo lo hizo hermoso en su tiempo, y ha puesto eternidad en el corazón del hombre, sin que este alcance a comprender la obra hecha por Dios desde el principio hasta el fin.

Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.

12 S é que no hay para el hombre cosa mejor que alegrarse y hacer bien en su vida,

Io ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,

13 y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce de los beneficios de toda su labor.

ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.

14 S é que todo lo que Dios hace es perpetuo: Nada hay que añadir ni nada que quitar. Dios lo hace para que los hombres teman delante de él.

Io ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.

15 L o que antes fue, ya es, y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo pasado. Injusticias de la vida

Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali

16 V i más cosas debajo del sol: en lugar del juicio, la maldad; y en lugar de la justicia, la iniquidad.

Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,

17 Y dije en mi corazón: «Al justo y al malvado juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.»

e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».

18 D ije también en mi corazón: «Esto es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.»

Io ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».

19 P ues lo mismo les sucede a los hijos de los hombres que a las bestias: como mueren las unas, así mueren los otros, y todos tienen un mismo aliento de vida. No es más el hombre que la bestia, porque todo es vanidad.

Infatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.

20 T odo va a un mismo lugar; todo fue hecho del polvo, y todo al polvo volverá.

Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

21 ¿ Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres sube a lo alto, y el espíritu del animal baja a lo hondo de la tierra?

Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?

22 A sí, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque ésa es su recompensa; porque, ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de venir después de él?

Io ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?