Eclesiastés 3 ~ Ecclesiaste 3

picture

1 Para todas las cosas hay sazón, y toda voluntad debajo del cielo, tiene su tiempo determinado:

Per tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:

2 T iempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

3 t iempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;

un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;

4 t iempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;

un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,

5 t iempo de esparcir las piedras, y tiempo de juntar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;

un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;

6 t iempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;

un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,

7 t iempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;

8 t iempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.

un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 ¿ Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?

Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?

10 Y o he visto la ocupación que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocuparan.

Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.

11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun el mundo les entregó a su voluntad, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el fin.

Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.

12 Y o he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.

Io ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,

13 Y también he conocido que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de todo su trabajo.

ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.

14 H e entendido que todo lo que Dios hace, esto será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios lo hace, para que delante de él teman los hombres.

Io ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.

15 A quello que fue, ya es; y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.

Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali

16 Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.

Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,

17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace.

e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».

18 D ije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.

Io ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».

19 P orque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.

Infatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.

20 T odo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.

Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

21 ¿ Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?

Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?

22 A sí que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que será después de él?

Io ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?