Eclesiastés 3 ~ Ecclesiaste 3

picture

1 Para todas las cosas hay sazón, y toda voluntad debajo del cielo, tiene su tiempo determinado:

Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:

2 T iempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

3 t iempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;

un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,

4 t iempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;

un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,

5 t iempo de esparcir las piedras, y tiempo de juntar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;

un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,

6 t iempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;

un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,

7 t iempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,

8 t iempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.

un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 ¿ Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?

Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?

10 Y o he visto la ocupación que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocuparan.

Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.

11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun el mundo les entregó a su voluntad, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el fin.

Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.

12 Y o he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.

Ho cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;

13 Y también he conocido que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de todo su trabajo.

e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.

14 H e entendido que todo lo que Dios hace, esto será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios lo hace, para que delante de él teman los hombres.

Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.

15 A quello que fue, ya es; y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.

Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.

16 Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.

Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.

17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace.

Cosí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».

18 D ije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.

Ho detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».

19 P orque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.

Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.

20 T odo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.

Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

21 ¿ Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?

Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?

22 A sí que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que será después de él?

Cosí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?