Ecclésiaste 3 ~ Ecclesiaste 3

picture

1 I l y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:

2 u n temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

3 u n temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,

4 u n temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,

5 u n temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,

6 u n temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,

7 u n temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,

8 u n temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 Q uel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?

10 J 'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.

11 I l fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.

12 J 'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

Ho cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;

13 m ais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.

14 J 'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.

15 C e qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.

16 J 'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.

17 J 'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

Cosí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».

18 J 'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Ho detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».

19 C ar le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.

20 T out va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

21 Q ui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?

22 E t j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

Cosí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?