Job 17 ~ Giobbe 17

picture

1 M on souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

«Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.

2 J e suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

Non sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.

3 S ois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

Dammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?

4 C ar tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

Poiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.

5 O n invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

Chi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.

6 I l m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

Ma egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

7 M on oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

Il mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.

8 L es hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

Gli uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.

9 L e juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

Tuttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.

10 M ais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

Quanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.

11 Q uoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.

12 E t ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

Costoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.

13 C 'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

Se aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,

14 J e crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

se dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"

15 M on espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

dov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?

16 E lle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

Scenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».