1 M on souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
Mi espíritu está quebrantado, mis días extinguidos, el sepulcro está preparado para mí.
2 J e suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
No hay sino escarnecedores conmigo, y mis ojos miran su provocación.
3 S ois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Coloca, pues, contigo una fianza para mí; ¿quién hay que sea mi fiador ?
4 C ar tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Porque has escondido su corazón del entendimiento, por tanto no los exaltarás.
5 O n invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
Al que denuncie a sus amigos por una parte del botín, a sus hijos se les debilitarán los ojos.
6 I l m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Porque El me ha hecho proverbio del pueblo, y soy uno a quien los hombres escupen.
7 M on oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Mis ojos se oscurecen también por el sufrimiento, y mis miembros todos son como una sombra.
8 L es hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
Los rectos se quedarán pasmados de esto, y el inocente se indignará contra el impío.
9 L e juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Sin embargo el justo se mantendrá en su camino, y el de manos limpias más y más se fortalecerá.
10 M ais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Pero volveos todos vosotros, y venid ahora, pues no hallo entre vosotros a ningún sabio.
11 Q uoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
Mis días han pasado, se deshicieron mis planes, los deseos de mi corazón.
12 E t ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
Algunos convierten la noche en día, diciendo: “La luz está cerca”, en presencia de las tinieblas.
13 C 'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
Si espero que el Seol sea mi casa, hago mi lecho en las tinieblas;
14 J e crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
si digo al hoyo: “Mi padre eres tú”, y al gusano: “Mi madre y mi hermana”,
15 M on espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
¿dónde está, pues, mi esperanza ?, y mi esperanza ¿quién la verá?
16 E lle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
¿Descenderá conmigo al Seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?