Job 24 ~ Job 24

picture

1 P ourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

¿Por qué no se reserva los tiempos el Todopoderoso, y por qué no ven sus días los que le conocen ?

2 O n déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

Algunos quitan los linderos, roban y devoran los rebaños.

3 O n enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

Se llevan los asnos de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.

4 O n repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

Apartan del camino a los necesitados, hacen que se escondan enteramente los pobres de la tierra.

5 E t voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen con afán en busca de alimento y de pan para sus hijos en el yermo.

6 I ls coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

Cosechan su forraje en el campo, y vendimian la viña del impío.

7 I ls passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cobertura contra el frío.

8 I ls sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

Mojados están con los aguaceros de los montes, y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

9 O n arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

Otros arrancan al huérfano del pecho, y contra el pobre exigen prenda.

10 I ls vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

Hacen que el pobre ande desnudo, sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.

11 D ans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

Entre sus paredes producen aceite; pisan los lagares, pero pasan sed.

12 D ans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

Desde la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos, pero Dios no hace caso a su oración.

13 D 'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

Otros han estado con los que se rebelan contra la luz; no quieren conocer sus caminos, ni morar en sus sendas.

14 L 'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

Al amanecer se levanta el asesino; mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.

15 L 'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

El ojo del adúltero espera el anochecer, diciendo: “Ningún ojo me verá”, y disfraza su rostro.

16 L a nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

En la oscuridad minan las casas, y de día se encierran; no conocen la luz.

17 P our eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

Porque para él la mañana es como densa oscuridad, pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.

18 E h quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; maldita es su porción sobre la tierra, nadie se vuelve hacia las viñas.

19 C omme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Seol a los que han pecado.

20 Q uoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

La madre lo olvidará; el gusano lo saboreará hasta que nadie se acuerde de él, y la iniquidad será quebrantada como un árbol.

21 L ui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

Maltrata a la mujer estéril, y no hace ningún bien a la viuda.

22 N on! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

Pero El arrastra a los poderosos con su poder; cuando se levanta, nadie está seguro de la vida.

23 I l leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

Les provee seguridad y son sostenidos, y los ojos de El están en sus caminos.

24 I ls se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

Son exaltados por poco tiempo, después desaparecen; además son humillados y como todo, recogidos; como las cabezas de las espigas son cortados.

25 S 'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

Y si no, ¿quién podrá desmentirme, y reducir a nada mi discurso?