Job 24 ~ Job 24

picture

1 P ourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?

2 O n déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;

3 O n enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;

4 O n repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.

5 E t voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

Lo, wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness them food for children.

6 I ls coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;

7 I ls passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;

8 I ls sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock …

9 O n arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:

10 I ls vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;

11 D ans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.

12 D ans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.

13 D 'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

14 L 'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.

15 L 'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on face.

16 L a nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:

17 P our eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

For the morning is to them all the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.

18 E h quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.

19 C omme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.

20 Q uoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree,—

21 L ui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:

22 N on! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no is sure of life.

23 I l leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.

24 I ls se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.

25 S 'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?