1 J acques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
James, bondman of God and of Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which in the dispersion, greeting.
2 M es frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
3 s achant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
knowing that the proving of your faith works endurance.
4 M ais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
But let endurance have perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
5 S i quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
6 M ais qu'il l'a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
7 Q u'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
8 c 'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
a double-minded man, unstable in all his ways.
9 Q ue le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
But let the brother of low degree glory in his elevation,
10 Q ue le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
and the rich in his humiliation, because as grass's flower he will pass away.
11 L e soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
12 H eureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Blessed man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
13 Q ue personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
14 M ais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
15 P uis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
16 N ous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
Do not err, my beloved brethren.
17 t oute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
18 I l nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.
19 S achez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
20 c ar la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
for man's wrath does not work God's righteousness.
21 C 'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
22 M ettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
But be ye doers of word and not hearers only, beguiling yourselves.
23 C ar, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
For if any man be a hearer of word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
24 e t qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
25 M ais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
But he that fixes his view on perfect law, that of liberty, and abides in, being not a forgetful hearer but a doer of work, he shall be blessed in his doing.
26 S i quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
27 L a religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.