1 J ésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
But Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
2 o ù il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
3 L e diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
4 J ésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 L e diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
And, leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
6 e t lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
7 S i donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
If therefore thou wilt do homage before me, all shall be thine.
8 J ésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
9 L e diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
10 I l donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
11 e t: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
and on hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
12 J ésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt Lord thy God.
13 A près l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
14 J ésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
15 I l enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
and he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 I l se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17 e t on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
And book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
18 L 'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
Spirit of Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to blind sight, to send forth crushed delivered,
19 P our proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
to preach acceptable year of Lord.
20 E nsuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
21 A lors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
22 E t tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
23 J ésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
24 M ais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his country.
25 J e vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
26 e t cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman a widow.
27 I l y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
28 I ls furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
29 E t s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
30 M ais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
but he, passing through the midst of them, went his way,
31 I l descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
32 O n était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
33 I l se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
34 A h! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God.
35 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
36 T ous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
37 E t sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
38 E n sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
39 S 'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
40 A près le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
41 D es démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
42 D ès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and kept him back that he should not go from them.
43 M ais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
44 E t il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.