Luc 22 ~ Luke 22

picture

1 L a fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

Now the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,

2 L es principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

3 O r, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

4 E t Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

5 I ls furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

And they were rejoiced, and agreed to give him money.

6 A près s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

7 L e jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

8 e t Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.

9 I ls lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

But they said to him, Where wilt thou that we prepare ?

10 I l leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;

11 e t vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

12 E t il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.

13 I ls partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

14 L 'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

And when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.

15 I l leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

16 c ar, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 E t, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

18 c ar, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

19 E nsuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 I l prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.

21 C ependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

Moreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;

22 L e Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

23 E t ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

24 I l s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

And there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.

25 J ésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

26 Q u'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

But ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

27 C ar quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

For which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

28 V ous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

But ye are they who have persevered with me in my temptations.

29 c 'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

30 a fin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 L e Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;

32 M ais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

33 S eigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

34 E t Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

And he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 I l leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

36 E t il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

He said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

37 C ar, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.

38 I ls dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

39 A près être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

40 L orsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

41 P uis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

42 d isant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

saying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.

43 A lors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

And an angel appeared to him from heaven strengthening him.

44 É tant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

45 A près avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

46 e t il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

47 C omme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

48 E t Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!

And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?

49 C eux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

And they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?

50 E t l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

51 M ais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

52 J ésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

53 J 'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

54 A près avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

And having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

55 I ls allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

56 U ne servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.

57 M ais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

But he denied, saying, Woman, I do not know him.

58 P eu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

59 E nviron une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.

60 P ierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.

61 L e Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.

62 E t étant sorti, il pleura amèrement.

And Peter, going forth without, wept bitterly.

63 L es hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

And the men who held him mocked him, beating;

64 I ls lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

65 E t ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

And they said many other injurious things to him.

66 Q uand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

And when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,

67 I ls dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

68 e t, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

and if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;

69 D ésormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.

70 T ous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

71 A lors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?