1 W axaa soo dhowaatay Iiddii Kibistii-aan-khamiirka-lahayn oo la yidhaahdo Kormaridda.
Now the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,
2 M arkaasaa wadaaddadii sare iyo culimmadii waxay dooneen si ay u dilaan isaga, waayo, dadka ayay ka baqeen.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 M arkaasaa Shayddaanku wuxuu galay Yuudas, kan Iskariyod la odhan jiray, isagoo ka mid ah tirada laba-iyo-tobanka.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 M arkaasuu tegey, oo wuxuu la hadlay wadaaddada sare iyo madaxdii askarta si uu ugu gacangeliyo.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 G oortaasay farxeen oo kula heshiiyeen inay lacag siiyaan,
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 w uuna oggolaaday, oo wuxuu doonayay goor wanaagsan inuu u soo gacangeliyo intii dadka maqnaayeen. Diyaargarayskii Cashadii Ugu Dambaysay
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7 W axaa timid maalintii Iidda Kibista-aan-khamiirka-lahayn, tan la leeyahay in neefka Kormaridda la gowraco.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8 M arkaasaa Ciise wuxuu diray Butros iyo Yooxanaa isagoo ku leh, Taga oo Kormaridda inoo soo diyaargareeya aan cunnee.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.
9 W axay ku yidhaahdeen, Xaggee baad doonaysaa inaannu ku diyaargarayno?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare ?
10 W uxuu ku yidhi, Bal eega, goortaad magaalada gashaan waxaa idinla kulmi doona nin ashuun biyah sita. Isaga raaca oo ka daba gala guriguu galo.
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11 W axaad ninka guriga leh ku tidhaahdaan, Macallinkii wuxuu kugu leeyahay, Meeday qooladdii martidu oo aan xertayda kula cuni doono cashada Iidda Kormaridda?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12 W uxuu idin tusayaa qoolad weyn oo sare oo goglan, halkaa ku diyaargareeya.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 M arkaasay tageen, oo waxay heleen siduu u sheegay, oo cashada Iidda Kormaridda way diyaargareeyeen. Cashadii Ugu Dambaysay
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14 G oortii saacaddii timid ayuu fadhiistay, isaga iyo rasuulladiiba.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.
15 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Aad baan u doonayay inaan cashadan Iidda Kormaridda idinla cuno intaanan xanuunsan.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 W aayo, waxaan idinku leeyahay, Mar dambe tan ma cuni doono ilaa ay ku dhammaystiranto boqortooyada Ilaah dhexdeeda.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 M arkaasuu koob qaaday, oo goortuu mahadnaqay ayuu yidhi, Kan qaata oo qaybsada,
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 w aayo, waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed anigu midhaha geedka canabka ah kama cabbi doono ilaa ay boqortooyada Ilaah timaado.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19 K ibisna wuu qaaday, oo goortuu mahadnaqay, ayuu kala jejebiyey, oo iyaga siiyey, isagoo leh, Tanu waa jidhkaygii laydiin bixiyey. Waxan xusuustayda u sameeya.
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 S idaas oo kale cashada dabadeed koobkuu qaaday isagoo leh, Koobkanu waa axdiga cusub oo dhiiggayga aawadiin loo daadshay,
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 l aakiin eega, gacanta kan i gacangelinaya miiskay ila saaran tahay,
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;
22 w aayo, Wiilka Aadanahu waa baxayaa sidii loo gooyay, laakiin hoog waxaa leh ninkaas gacangelinaya.
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 M arkaasay waxay bilaabeen inay dhexdooda isweyddiiyaan midkood waxan yeeli doona. Weynaanta Runta Ah
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24 D hexdoodana waxaa ku jirtay dood ku saabsanayd midkood lagu tirinaya inuu ugu weyn yahay.
And there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.
25 M arkaasuu ku yidhi, Quruumaha boqorradoodu ay u taliyaan iyaga, kuwa xukun ku lehna waxaa la yidhaahdaa, Wanaagfalayaal.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26 I dinkuse sidaas ma ahaan doontaan, laakiin kan dhexdiinna ugu weyn, ha noqdo sida kan yar; kan u sarreeyaana, ha noqdo sida kan adeega.
But ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27 W aayo, kee baa weyn, ma kan cuntada u fadhiya baa mise waa kan adeega? Miyaanu ahayn kan cuntada u fadhiya? Aniguse sida kan adeega ayaan idiin dhex joogaa.
For which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
28 I dinku waxaad tihiin kuwa ila sii joogay markii lay jirrabayay.
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
29 W axaan idiin yeelayaa boqortooyo sida aabbahay iigu yeelay,
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30 s i aad wax uga cuntaan oo uga cabtaan miiskayga oo boqortooyadayda ku jira, oo waxaad ku fadhiisan doontaan carshiyo idinkoo xukumaya laba-iyo-tobanka qolo oo Israa'iil. Butros Dafiriddiisii Horaa Loo Sii Sheegay
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 S imoonow, Simoonow, ogow, Shayddaanka ayaa ku doonay inuu kuu haadiyo sida sarreen,
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;
32 l aakiin waan kuu baryootamay si aanu rumaysadkaagu u baabbi'in, adiguna goortaad hadaysantid walaalaha adkee.
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Sayidow, diyaar baan u ahay inaan kuu raaco xabsiga iyo dhimashadaba.
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 I saguse wuxuu ku yidhi, Waxaan kuu sheegayaa, Butrosow, maanta diiqu ciyi maayo ilaa aad saddex kol dafirtid inaad i taqaan.
And he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 W uxuuna ku yidhi, Goortaan idin diray kiishadla'aan iyo qandila'aan iyo kabola'aan, wax ma u baahnaydeen? Waxay yidhaahdeen, Maya, waxba.
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 M arkaasuu ku yidhi, Laakiin haddeer kii kiishad qabaa ha qaato, sidaas oo kalena qandi ha qaato. Kii aan midna qabinna, dharkiisa ha iibiyo, oo seef ha iibsado.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37 W aayo, waxaan idinku leeyahay, Waa inuu igu dhammaado qorniinkan leh, Waxaa isaga lagu tiriyey sharcilaawayaasha. Waayo, waxa igu saabsani dhammaad bay leeyihiin.
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.
38 M arkaasay waxay yidhaahdeen, Sayidow, bal eeg, laba seefood ayaa halkan yaale. Wuxuu ku yidhi, Waa ku filan tahay. Ciise Wuxuu Ku Tukaday Beer Getsemane
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 M arkaasuu baxay oo Buur Saytuun tegey sidii caadadiisu ahayd, xertiina waa raacday.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 M arkuu meeshii joogay ayuu ku yidhi, Tukada inaydnaan jirrabaadda gelin.
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 M arkaasuu intii dhagax la tuuro ka durkay, wuuna jilba joogsaday oo tukaday,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42 i sagoo leh, Aabbow, haddaad doonaysid, koobkan iga fogee, hase ahaatee, doonistaydu yaanay noqon, taaduse ha noqoto.
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.
43 M arkaasaa waxaa samada kaga muuqatay malaa'ig isaga xoogaynaysa.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44 I sagoo aad u xanuunsan ayuu dadaal ku tukaday, dhididkiisuna wuxuu noqday sida dhibicyo dhiig ah oo dhulka ku dhacaya.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45 G oortuu tukashadiisii ka soo kacay, ayuu xertii u yimid oo wuxuu arkay iyagoo caloolxumo la hurda.
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 M arkaasuu ku yidhi, Maxaad u huruddaan? Kaca oo tukada inaydnaan jirrabaadda gelin. Ciise Waa La Qabtay
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47 I ntuu weli hadlayay, bal eeg, waxaa yimid dad badan, oo kii Yuudas la odhan jiray oo laba-iyo-tobanka ka mid ahaa ayaa hortooda socday. Wuxuuna u soo dhowaaday Ciise inuu dhunkado.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 L aakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Yuudasow, ma waxaad Wiilka Aadanaha ku gacangelinaysaa dhunkasho?
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49 K uwii ag joogay goortay garteen waxa dhici doona, waxay yidhaahdeen, Sayidow, seef miyaannu ku dhufannaa?
And they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?
50 M arkaasaa midkood wuxuu ku dhuftay wadaadka sare addoonkiisii, oo dhegta midigta ka gooyay.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51 L aakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Sii daaya. Markaasuu dhegtiisa taabtay oo bogsiiyey.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52 K uwa u yimid, waxa weeye, wadaaddadii sare, iyo madaxdii askarta oo macbudka, iyo waayeelladii, waxaa Ciise ku yidhi, Ma waxaad iila soo baxdeen seefo iyo ulo sidaan tuug ahay?
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53 G oortaan maalin walba macbudka idinkula jiri jiray, gacmo iguma aydaan soo taagi jirin, laakiin tanu waa saacaddiinna iyo xoogga gudcurka. Butros Waa Dafiray Ciise
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54 M arkaasay isagii qabteen oo kaxeeyeen, oo wadaadkii sare gurigiisa ayay geliyeen. Laakiin Butros baa meel fog ka daba socday,
And having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55 o o goortay barxadda dhexdeeda dab ka shideen, oo ay wada fadhiisteen, ayaa Butros dhexdooda fadhiistay.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56 L aakiin gabadh baa intay aragtay isagoo dabka iftiinkiisa fadhiya, aad bay u dayday oo tidhi, Kanuna waa la jiray isagii.
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.
57 I saguse waa dafiray oo ku yidhi, Naag yahay, anigu garanba maayo isagii.
But he denied, saying, Woman, I do not know him.
58 W axoogaa yar dabadeed qof kale ayaa arkay oo yidhi, Adiguna midkood baad tahay. Butros baase yidhi, Nin yahow, anigu ma ihi.
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
59 G oortii saacad dhaaftay mid kale ayaa adkeeyey isagoo leh, Run weeye, kanuna waa la jiray, waayo, waa reer Galili.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.
60 L aakiin Butros wuxuu ku yidhi, Nin yahow, anigu garan maayo waxaad leedahay. Kolkiiba intuu weli hadlayay, diiqii baa ciyey.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.
61 M arkaasaa Rabbigu soo jeestay oo Butros eegay; Butrosna wuxuu xusuustay ereygii Rabbiga siduu ku yidhi, Maanta intaanu diiqu ciyin, saddex kol ayaad i dafiri doontaa.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.
62 M arkaasuu dibadda u baxay oo aad u ooyay. Ciise Waa Lagu Kajamay Oo Garaacay
And Peter, going forth without, wept bitterly.
63 N imankii Ciise qabtay way ku kajameen oo garaaceen.
And the men who held him mocked him, beating;
64 O o intay indhaha ka xidheen ayay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Noo sheeg, yuu yahay kan kugu dhuftay?
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 W ax badan oo kalena ayay ku lahaayeen iyagoo caayaya. Ciise Oo Wadaaddadii Sare Hor Taagan
And they said many other injurious things to him.
66 K olkuu waagii beryay, waxaa ururay waayeelladii dadka oo ahaa wadaaddadii sare iyo culimmadiiba, oo waxay isagii geeyeen shirkoodii iyagoo leh,
And when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67 H addii aad Masiixa tahay, noo sheeg. Wuxuuse ku yidhi, Haddaan idiin sheego ma rumaysan doontaan.
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 H addaan idin weyddiiyona, iima jawaabi doontaan.
and if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;
69 L aakiin hadda dabadeed Wiilka Aadanahu wuxuu fadhiisan doonaa midigta xoogga Ilaah.
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70 M arkaasay waxay wada yidhaahdeen, Haddaba miyaad tahay Wiilka Ilaah? Wuxuu ku yidhi, Waad tidhaahdeen inaan ahay.
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 M arkaasay yidhaahdeen, Maxaannu markhaati weli ugu baahan nahay? Waayo, qudheenna ayaa afkiisa ka maqalnay.
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?