1 W axay yimaadeen dhanka kale oo badda ilaa dalkii Gadareni.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 G oortuu doonnidii ka degay, kolkiiba waxaa la kulmay nin xabaalaha ka soo baxay oo jinni wasakh leh qaba.
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
3 I sagu xabaalaha ayuu dhex fadhiyi jiray, oo ninna xataa silsilad kuma xidhi kari jirin.
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
4 M axaa yeelay, marar badan bir cagaha iyo silsilado waa lagu xidhi jiray, silsiladihiina ayuu iska gooyn jiray, bir cagahana wuu kala jejebin jiray. Ninna ka adkaan kari waayay.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
5 W eligiiba, habeen iyo maalin, ayuu buuraha iyo xabaalaha joogi jiray isagoo qaylinaya oo dhagaxyona isku jarjaraya.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
6 L aakiin goortuu Ciise meel fog ka arkay, ayuu ku soo orday oo u sujuuday.
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
7 M arkaasuu cod weyn ku qayliyey oo ku yidhi, Maxaa inoo dhexeeya, Ciisow adigoo ah Wiilka Ilaaha sarow? Ilaah baan kugu dhaarinayaa, Ha i silcin.
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 W aayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
9 M arkaasuu weyddiiyey, Magacaa? Wuxuu ugu jawaabay, Waxaa lay yidhaahdaa, Liijon, waayo, annagu waa badan nahay.
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
10 A ad buuna uga baryay inaanu dalka ka eryin.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 B uurta sinteedana waxaa joogay daaqsin weyn oo doofaarro ah oo daaqaysa.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
12 J inniyadii oo dhan baa baryeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Noo dir doofaarrada inaannu galno.
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
13 K olkiiba Ciise baa u fasaxay. Markaasaa jinniyadii wasakhda lahayd baxeen, oo waxay galeen doofaarrada, daaqsintiina jarka hoos bay uga yacday ilaa badda, baddayna ku bakhtiyeen, waxayna ahaayeen abbaaraha laba kun.
And Jesus allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
14 M arkaasaa kuwii daajin jiray carareen, oo dadkii magaalada iyo beerahaba ayay u warrameen. Kolkaasaa dadkii u soo baxay inay arkaan wixii dhacay.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
15 M arkaasay u yimaadeen Ciise, oo waxay arkeen jinnoolihii isagoo fadhiya oo dhar sita oo miyir qaba, wayna baqeen.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting clothed and sensible, that had had the legion: and they were afraid.
16 K olkaasaa kuwii arkay waxay u sheegeen sidii ay u dhacday jinnoolihii iyo warkii doofaarrada.
And they that had seen related to them how it had happened to the possessed by demons, and concerning the swine.
17 M arkaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.
And they began to beg him to depart from their coasts.
18 I ntuu doonnida fuulayay, kii jinniyada qabi jiray ayaa baryay inuu raaco.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
19 C iisese uma fasaxin, laakiin wuxuu ku yidhi, Gurigaaga iyo dadkaaga u tag oo u sheeg waxa weyn oo Rabbigu kuu sameeyey iyo siduu kuugu naxariistay.
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
20 K olkaasuu tegey oo bilaabay inuu Dekabolis ku naadiyo waxa weyn oo Ciise u sameeyey, oo dhammaan bay la wada yaabeen. Yayros Gabadhiisii Iyo Naagtii Dhiigbixidda Qabtay
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21 M arkii Ciise haddana dhanka kale doonnida ugu gudbay ayaa dad faro badan u soo ururay, isaguna badda agteeda ayuu joogay.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
22 W axaa u yimid taliyayaasha sunagogga midkood ee Yayros la odhan jiray, oo markuu arkay, cagihiisa ayuu isku riday,
And there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
23 o o aad buu u baryay oo ku yidhi, Gabadhaydii yarayd waa sakaraad. Waan ku baryayaa, kaalay oo gacmahaaga saar inay bogsato oo noolaato.
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
24 M arkaasaa Ciise raacay, dad faro badanna waa la socday, wayna cidhiidhiyeen.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
25 W axaa jirtay naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay.
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
26 S ilec badanna ayay dhakhtarro badan ka heshay, oo wixii ay lahayd oo dhanna ayay ku bixisay, mana roonaanin laakiinse way ka sii dartay.
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
27 M arkay Ciise warkiisa maqashay ayay dadkii soo dhex martay oo dhabarkiisa timid, markaasay maradiisa taabatay.
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
28 W aayo, waxay tidhi, Haddaan dharkiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
29 K olkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay oo waxay jidhkeedii ka garatay inay cudurkii ka bogsatay.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
30 C iise kolkiiba wuxuu iska gartay in xoog ka baxay isagii, oo intuu cidhiidhiga ku soo jeestay ayuu yidhi, Yaa dharkayga taabtay?
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
31 X ertiisii ayaa ku tidhi, Adigu waad aragtaa dadka badan oo ku cidhiidhinaya. Ma waxaad na leedahay, Yaa i taabtay?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
32 K olkaasuu hareerihiisii ka fiirfiiriyey inuu arko tan waxan samaysay.
And he looked round about to see her who had done this.
33 N aagtiise waa baqday oo gariirtay iyadoo garanaysa wixii loogu sameeyey. Markaasay timid oo hortiisa ku dhacday oo runtii oo dhan u sheegtay.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 K olkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhay, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Nabad ku tag, cudurkaagiina ka bogso.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
35 G oortuu weli hadlayay waxaa gurigii taliyaha sunagogga ka yimid kuwii yidhi, Gabadhaadii waa dhimatay. Maxaad Macallinka u sii dhibaysaa?
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
36 M ar alla markuu Ciise maqlay hadalka lagu hadlay, wuxuu taliyaha sunagogga ku yidhi, Ha baqin ee iska rumayso.
But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37 N innana uma oggolaanin inuu raaco, Butros, iyo Yacquub, iyo Yooxanaa oo ahaa Yacquub walaalkiis, maahee.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
38 K olkaasuu yimid gurigii taliyaha sunagogga, oo wuxuu arkay buuqa iyo kuwa ooyaya oo aad u barooranaya.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
39 G oortuu galay wuxuu ku yidhi, Maxaad sidaas ugu buuqaysaan oo u ooyaysaan? Gabadhu ma dhiman, waase huruddaa.
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
40 I yaguse aad bay ugu qosleen, laakiin goortuu kulligood dibadda u saaray, wuxuu waday gabadhii aabbeheed iyo hooyadeed iyo kuwii isaga la jiray, wuxuuna galay meeshii gabadhu jiiftay.
And they derided him. But he, having put all out, takes with the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
41 K olkaasuu gabadhii gacanteeda qabtay oo ku yidhi, Talita qumi, taasoo micneheedu yahay, Gabadhay, waxaan ku leeyahay, Kac.
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
42 K olkiiba gabadhii waa kacday oo socotay; waxay jirtay laba iyo toban sannadood. Dadkuna aad bay ula wada yaabeen.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43 A ad buu ugu adkeeyey inaan ninna ogaan, wuxuuna u sheegay in cunto la siiyo iyada.
And he charged them much that no one should know this; and he desired that should be given her to eat.