Matayos 2 ~ Matthew 2

picture

1 G oortii Ciise ku dhashay Beytlaxamtii Yahuudiya, waagii Herodos boqorkii ahaa, waxaa Yeruusaalem bari kaga yimid niman xigmad leh iyagoo leh,

Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,

2 X aggee buu joogaa boqorka Yuhuudda ee dhashay? Waayo, bari ayaannu xiddigtiisii ka aragnay, oo waxaannu u nimid inaannu caabudno.

Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.

3 G oortuu boqor Herodos waxan maqlay, ayuu welwelay, isaga iyo reer Yeruusaalem oo dhan.

But Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him;

4 O o intuu isu ururiyey wadaaddadii sare iyo culimmadii dadka oo dhan, ayuu weyddiiyey meeshii Masiixu ku dhalan lahaa.

and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

5 O o waxay ku yidhaahdeen, Beytlaxamtii Yahuudiya, waayo, sidaasaa nebigii u qoray,

And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:

6 A digu Beytlaxam, oo dhulka Yahuudah ahay, Kuma aad yaridba caaqillada Yahuudah dhexdooda, Waayo, waxaa adiga kaa soo bixi doona taliye, Kan dadkayga Israa'iil u talin doona.

And thou Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.

7 M arkaasuu Herodos nimankii xigmadda lahaa hoos ahaan ugu yeedhay, oo ka hubsaday goortay xiddigtu u muuqatay.

Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;

8 K olkaasuu Beytlaxam cid u diray oo ku yidhi, Taga oo ilmaha aad u doondoona, oo goortaad heshaan i soo ogeysiiya si aan anna ugu tago oo u caabudo.

and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found bring me back word, so that I also may come and do him homage.

9 G oortay boqorkii maqleen ayay tageen, oo xiddigtii ay bari ka arkeen ayaa hor kacday ilaa ay timid oo ay kor joogsatay meeshii ilmuhu joogay,

And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.

10 o o goortay xiddigtii arkeen ayay farxad aad u weyn ku farxeen.

And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.

11 M arkaasay gurigii galeen oo waxay arkeen ilmihii iyo Maryan hooyadiis, wayna dhaceen oo caabudeen isaga, oo intay khasnadahoodii fureen waxay isaga u dhiibeen hadiyado dahab iyo beeyo iyo malmal ah.

And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.

12 M arkaasaa riyo loogu digay inaanay Herodos ku noqon, oo dhulkoodii ayay jid kale u mareen. Cararkii Xagga Masar

And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.

13 G oortay ka tageen, malaa'igtii Rabbiga ayaa Yuusuf riyo ugu muuqatay, iyadoo leh, Kac oo kaxee ilmaha iyo hooyadiis, oo Masar u carar oo halkaas joog ilaa aan kuu soo sheego, waayo, Herodos ayaa ilmaha dooni doona inuu dilo.

Now, they having departed, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.

14 W akhti habeen ah ayuu kacay, oo ilmihii iyo hooyadiis kaxeeyey, oo Masar tegey,

And, having arisen, he took to the little child and his mother by night, and departed into Egypt.

15 o o halkaasuu joogay ilaa dhimashadii Herodos, inay noqoto wixii Rabbigu kaga dhex hadlay nebiga, isagoo leh, Wiilkayga ayaan Masar uga yeedhay. Layntii Herodos Uu Carruurtii Beytlaxam Laayay

And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 G oortuu Herodos arkay inay nimankii xigmadda lahaa ku cayaareen isagii, ayuu aad u cadhooday, oo cid buu u diray oo laayay wiilashii yaryaraa oo dhan, kuwii laba sannadood jiray iyo kuwii ka yaraa oo joogay Beytlaxam iyo meelaha u dhow oo dhan, sida wakhtigii uu nimankii xigmadda lahaa ka hubsaday.

Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.

17 M arkaas waxaa noqotay wixii nebi Yeremyaah lagaga dhex hadlay, isagoo leh,

Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,

18 C od baa Raamaah laga maqlay, Oohin iyo baroor weyn, Raaxeel oo u ooyaysa carruurteeda, Oo aan doonaynin in la qalbi qabowjiyo, waayo, ma ay joogin. Ka Soo Noqodkii Xagga Masar

A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping her children, and would not be comforted, because they are not.

19 L aakiin goortuu Herodos dhintay, malaa'igtii Rabbiga ayaa riyo ugu muuqatay Yuusuf oo Masar jooga, iyadoo leh,

But Herod having died, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,

20 K ac oo kaxee ilmaha iyo hooyadiis, oo dhulka Israa'iil tag, waayo, kuwii ilmaha naftiisa doonayay waa dhinteen.

Arise, take to the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.

21 M arkaasuu kacay oo kaxeeyey ilmihii iyo hooyadiis, oo dalkii Israa'iil tegey.

And he arose and took to the little child and its mother, and came into the land of Israel;

22 L aakiin goortuu maqlay in Arkhela'os meeshii aabbihiis Herodos Yahuudiya xukumayo, wuu ka baqay inuu halkaas tago. Markaase Ilaah baa riyo ugu digay, oo uu dhinacyada Galili ku leexday.

but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,

23 W uxuuna yimid oo degay magaalada Naasared la odhan jiray si ay u noqoto wixii nebiyada lagaga hadlay, Waxaa loogu yeedhayaa Naasaraani.

and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.