Wacdiyahii 10 ~ Ecclesiastes 10

picture

1 D iqsiyadii dhintay saliidda cadarsameeyaha way qudhmiyaan, oo nacasnimadii yaruna saasoo kalay kan xigmadda loo sharfo u bi'isaa.

Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink ferment; a little folly is weightier than wisdom honour.

2 N inkii xigmad leh qalbigiisu xagga midigtuu u jeedaa, laakiinse nacaska qalbigiisu xagga bidixduu u jeedaa.

The heart of a wise is at his right hand; but a fool's heart at his left.

3 O o weliba kan nacaska ahu markuu jidka marayo wuu caqli yaraadaa, oo ku alla kii uu arkaba wuxuu u sheegaa inuu nacas yahay.

Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth, and he saith to every one he is a fool.

4 H addii taliyahu kugu dhirfo, meeshaada ha ka dhaqaaqin, waayo, qalbiqabowgu xumaano waaweyn wuu qabowjiyaa.

If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.

5 W axaa jira wax shar ah oo aan qorraxda hoosteeda ku arkay, waxaana weeye qalad taliyaha ka yimaada.

There is an evil that I have seen under the sun, as an error proceedeth from the ruler:

6 N acasnimadu waxay joogtaa meelo sarsare oo waaweyn oo taajiriintuna waxay fadhiyaan meel hoose.

folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.

7 W axaan arkay addoommo fardo fuushan, iyo amiirro sida addoommo oo kale lugaynaya.

I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

8 K ii god qodaa isagaa ku dhici doona, oo ku alla kii deyr dumiyana abeesaa qaniini doonta.

He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.

9 K u alla kii dhagaxyo rujiyaaba wuu ku dhaawacmi doonaa, oo kii qoryo jejebiyaana isagaa khatar ku geli doona.

Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.

10 H addii birtu af beesho, oo aan la soofayn, waa in xoog badan lagu sii kordhiyaa, laakiinse xigmaddu faa'iido bay leedahay si loogu liibaano.

If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.

11 H addii abeeso wax qaniinto iyadoo aan la falfalin, markaas ka dib falfalowgu waxtar ma leh.

If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.

12 K ii xigmad leh erayada afkiisu waa raxmad miidhan, laakiinse bushimaha nacasku isaga qudhiisay baabbi'iyaan.

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.

13 E rayada afkiisa bilowgoodu waa nacasnimo, oo dhammaadka hadalkiisuna waa waalli baas.

The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.

14 N acasku hadalkiisa wuu badiyaa, waxa ahaan doona binu-aadmigu garan maayo, oo waxa dabadiis dhici doonana bal yaa u sheegi kara?

And the fool multiplieth words: man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?

15 N acasyada hawshoodu midkood kastaba way daalisaa, maxaa yeelay, isagu xataa sida magaalada loo tago ma yaqaan.

The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.

16 D alkow, adaa iska hoogay, markii boqorkaagu ilmo yar yahay, oo amiirradaaduna ay aroortii wax cunaan!

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

17 D alkow, waad barakaysan tahay, markii boqorkaagu nin gobeed yahay, oo amiirradaaduna ay wakhti habboon wax u cunaan inay xoog ku yeeshaan ee aan ahayn inay sakhraamaan!

Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in season, for strength, and not for drunkenness!

18 C aajisnimo badan saqafku waa ku dumaa, oo shuqulla'aanta gacmahana gurigaa ku darroora.

By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.

19 D iyaafadda waxaa loo dhigaa qosol aawadiis, khamriguna naftuu u raaxeeyaa, oo lacagtu wax kastaba way ka jawaabtaa.

A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.

20 B oqorka ha ku caayin xataa fikirkaaga, oo taajirkana ha ku caayin qolladdaada jiifka, waayo, shimbir hawada duusha ayaa codkaaga qaadi doonta, oo wax baalal leh ayaa xaalka sheegi doona.

Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.