Luukos 18 ~ Luke 18

picture

1 S i Ciise u tuso inay waajib ku tahay iyaga inay mar walba tukadaan oo aanay ka qalbi jabin, wuxuu iyaga kula hadlay masaal isagoo leh,

And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

2 W axaa magaalo joogay xaakin aan Ilaah ka baqi jirin, ninnana aan danayn jirin.

saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

3 W axaana magaaladaas joogtay carmal ninkeedii ka dhintay, marar badanna way u timid, iyadoo ku leh, Cadowgayga iga xaq sii.

and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.

4 I ntii wakhti ah ayuu yeeli waayay, laakiin dabadeed wuxuu isku yidhi, In kastoo aanan Ilaah ka baqin, oo aanan ninna danayn,

And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,

5 w eliba dhibta ay carmalkan i dhibayso aawadeed, waan xaq siin doonaa, si aanay marar badan iigu soo noqnoqon oo ii daalin.

at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

6 M arkaasaa Rabbigu yidhi, Maqla wixii xaakinkii xaqa darnaa yidhi.

And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

7 I laahna miyaanu xaq siin doonin kuwuu doortay oo habeen iyo maalinba u qayliya; oo miyaanu u dulqaadan doonin?

And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?

8 W axaan idinku leeyahay, Dhaqsoba wuu u xaq siin doonaa; hase ahaatee goortuu Wiilka Aadanahu yimaado, markaas rumaysad ma ka heli doonaa dhulka? Farrisigii Iyo Cashuurqaadihii

I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

9 M asaalkan ayuu kula hadlay qaar ismoodayay inay xaq yihiin oo kuwa kale quudhsaday.

And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest, this parable:

10 L aba nin ayaa tegey inay macbudka ku tukadaan; mid Farrisi buu ahaa, kan kalena cashuurqaade.

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.

11 F arrisigii intuu istaagay ayuu waxyaalahan isugu tukaday, Ilaahow, waxaan kuugu mahadnaqayaa inaanan ahayn sida nimanka kale oo wax dulma, iyo kuwa xaqa daran, iyo dhillayaasha, ama xataa sida cashuurqaadahan.

The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.

12 T oddobaadkiiba laba kol ayaan soomaa, waxaan haysta oo dhanna toban meelood ayaan meel ka bixiyaa.

I fast twice in the week, I tithe everything I gain.

13 L aakiin cashuurqaadihii meel fog ayuu ka istaagay, ma uuna doonaynin inuu indhihiisa cirka u qaado, laakiin laabtiisa ayuu garaacay isagoo leh, Ilaahow, ii naxariiso anigoo dembi leh.

And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.

14 W axaan idinku leeyahay, Kan iyo kii kale, kan baa gurigiisa tegey isagoo la caddeeyey inuu xaq yahay; waayo, mid kasta oo isa sarraysiiya waa la hoosaysiin doonaa, oo kii is-hoosaysiiyana waa la sarraysiin doonaa. Ciise Wuxuu UDuceeyey Carruur Yaryar

I say unto you, This went down to his house justified rather than that. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

15 I lmo yaryar ayay u keeneen inuu taabto, laakiin goortii xertii aragtay, ayay canaanteen.

And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw rebuked them.

16 L aakiin Ciise ayaa u yeedhay oo ku yidhi, Ilmaha yaryar daaya, ha ii yimaadeene, hana diidina, waayo, kuwan oo kale ayaa ka mid ah boqortooyada Ilaah.

But Jesus calling them to said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

17 R untii waxaan idinku leeyahay, Ku alla kii aan boqortooyada Ilaah u aqbalin sida ilmo yar oo kale, meeshaas ma uu geli doono. Nolosha Weligeed Ah Iyo Ninkii Maalka Jeclaa

Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

18 T aliye ayaa weyddiiyey isagoo leh, Macallin wanaagsanow, maxaan sameeyaa inaan nolosha weligeed ah dhaxlo?

And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

19 M arkaasaa Ciise ku yidhi, Maxaad iigu yeedhaysaa wanaagsanow? Mid wanaagsan ma jiro mid maahee, kaasuna waa Ilaah.

But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

20 Q aynuunnada waad taqaan, Waa inaanad sinaysan, Waa inaanad qudh gooyn, Waa inaanad wax xadin, Waa inaanad marag been ah furin, Aabbahaa iyo hooyadaana maamuus.

Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

21 M arkaasuu yidhi, Kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii waan dhawray.

And he said, All these things have I kept from my youth.

22 C iise goortuu waxaas maqlay ayuu ku yidhi, Weli wax keliya ayaa kuu dhiman. Waxaad haysatid oo dhan iibi, oo masaakiinta u qaybi, oo waxaad jannada ku lahaan doontaa maal, ee kaalay oo i soo raac.

And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.

23 L aakiin goortuu waxaas maqlay ayuu aad uga caloolxumaaday, waayo, aad buu hodan u ahaa.

But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.

24 C iise goortuu arkay, wuxuu yidhi, Kuwa hodanka ah waa ku adag tahay inay boqortooyada Ilaah galaan,

But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

25 w aayo, nin hodan ah inuu boqortooyada Ilaah galo waxaa ka hawl yar in awr irbad daloolkeeda ka duso.

for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 M arkaasaa kuwa maqlay waxay ku yidhaahdeen, Haddaba yaa badbaadi kara?

And those who heard it said, And who can be saved?

27 W uxuuse ku yidhi, Waxa aan dadka u suurtoobin, Ilaah waa u suurtoobaan.

But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

28 B utros ayaa ku yidhi, Bal eeg, waxayagii ayaannu ka tagnay, waana ku raacnay.

And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

29 W uxuuna ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay. Ma jiro nin boqortooyada Ilaah aawadeed uga tegey guri, ama afo, ama walaalo, ama waalid, ama carruur,

And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

30 o o aan haatan helayn labanlaab badan, wakhtiga imanayana nolosha weligeed ah. Mar Saddexaad Ayaa Ciise Sii Sheegay Dhimashadiisa

who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

31 L aba-iyo-tobankii ayuu watay oo ku yidhi, Waxaynu ku soconnaa Yeruusaalem, oo wax walba oo nebiyadu qoreen ayaa Wiilka Aadanaha u noqon doona.

And he took the twelve to and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

32 W aayo, isaga waxaa loo dhiibi doonaa dadka aan Yuhuudda ahayn, waana lagu kajami doonaa, oo la caayi doonaa, oo lagu tufi doonaa,

for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.

33 w ayna karbaashi doonaan oo dili doonaan, maalinta saddexaadna wuu soo sara kici doonaa.

And when they have scourged they will kill him; and on the third day he will rise again.

34 L aakiin waxyaalahaas waxba kama ay garan, hadalkaasna waa ka qarsoonaa, mana ay garan wixii la yidhi. Ciise Wuxuu Bogsiiyey Nin Indhala'

And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.

35 W axaa noqotay markuu Yerixoo ku soo dhowaaday, in nin indha la' jidka ag fadhiyey oo dawarsanayay,

And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

36 o o goortuu maqlay dadka badan oo ag maraya ayuu weyddiiyey waxaas waxay ahaayeen.

And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

37 W axay u sheegeen in Ciisihii Reer Naasared ag marayo.

And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

38 M arkaasuu qayliyey isagoo leh, Ciise, ina Daa'uudow, ii naxariiso.

And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

39 K uwa hor marayay ayaa canaantay si uu u aamuso, laakiin si ka badan ayuu ugu qayliyey, Ina Daa'uudow, ii naxariiso.

And those going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

40 M arkaasaa Ciise joogsaday oo wuxuu ku amray in loo keeno, oo goortuu u soo dhowaaday ayuu weyddiiyey, oo ku yidhi,

And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him,

41 M axaad doonaysaa inaan kuu sameeyo? Wuxuu ku yidhi, Sayidow, inaan wax arko.

What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

42 M arkaasaa Ciise ku yidhi, Wax arag; rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey.

And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.

43 K olkiiba ayuu wax arkay, wuuna raacay oo Ilaah ammaanay. Dadkii oo dhanna goortay arkeen, ayay Ilaah ammaaneen.

And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw gave praise to God.