1 S i Ciise u tuso inay waajib ku tahay iyaga inay mar walba tukadaan oo aanay ka qalbi jabin, wuxuu iyaga kula hadlay masaal isagoo leh,
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
2 W axaa magaalo joogay xaakin aan Ilaah ka baqi jirin, ninnana aan danayn jirin.
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
3 W axaana magaaladaas joogtay carmal ninkeedii ka dhintay, marar badanna way u timid, iyadoo ku leh, Cadowgayga iga xaq sii.
There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘ Give me legal protection from my opponent.’
4 I ntii wakhti ah ayuu yeeli waayay, laakiin dabadeed wuxuu isku yidhi, In kastoo aanan Ilaah ka baqin, oo aanan ninna danayn,
For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
5 w eliba dhibta ay carmalkan i dhibayso aawadeed, waan xaq siin doonaa, si aanay marar badan iigu soo noqnoqon oo ii daalin.
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
6 M arkaasaa Rabbigu yidhi, Maqla wixii xaakinkii xaqa darnaa yidhi.
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
7 I laahna miyaanu xaq siin doonin kuwuu doortay oo habeen iyo maalinba u qayliya; oo miyaanu u dulqaadan doonin?
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
8 W axaan idinku leeyahay, Dhaqsoba wuu u xaq siin doonaa; hase ahaatee goortuu Wiilka Aadanahu yimaado, markaas rumaysad ma ka heli doonaa dhulka? Farrisigii Iyo Cashuurqaadihii
I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?” The Pharisee and the Publican
9 M asaalkan ayuu kula hadlay qaar ismoodayay inay xaq yihiin oo kuwa kale quudhsaday.
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
10 L aba nin ayaa tegey inay macbudka ku tukadaan; mid Farrisi buu ahaa, kan kalena cashuurqaade.
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 F arrisigii intuu istaagay ayuu waxyaalahan isugu tukaday, Ilaahow, waxaan kuugu mahadnaqayaa inaanan ahayn sida nimanka kale oo wax dulma, iyo kuwa xaqa daran, iyo dhillayaasha, ama xataa sida cashuurqaadahan.
The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
12 T oddobaadkiiba laba kol ayaan soomaa, waxaan haysta oo dhanna toban meelood ayaan meel ka bixiyaa.
I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
13 L aakiin cashuurqaadihii meel fog ayuu ka istaagay, ma uuna doonaynin inuu indhihiisa cirka u qaado, laakiin laabtiisa ayuu garaacay isagoo leh, Ilaahow, ii naxariiso anigoo dembi leh.
But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
14 W axaan idinku leeyahay, Kan iyo kii kale, kan baa gurigiisa tegey isagoo la caddeeyey inuu xaq yahay; waayo, mid kasta oo isa sarraysiiya waa la hoosaysiin doonaa, oo kii is-hoosaysiiyana waa la sarraysiin doonaa. Ciise Wuxuu UDuceeyey Carruur Yaryar
I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 I lmo yaryar ayay u keeneen inuu taabto, laakiin goortii xertii aragtay, ayay canaanteen.
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
16 L aakiin Ciise ayaa u yeedhay oo ku yidhi, Ilmaha yaryar daaya, ha ii yimaadeene, hana diidina, waayo, kuwan oo kale ayaa ka mid ah boqortooyada Ilaah.
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 R untii waxaan idinku leeyahay, Ku alla kii aan boqortooyada Ilaah u aqbalin sida ilmo yar oo kale, meeshaas ma uu geli doono. Nolosha Weligeed Ah Iyo Ninkii Maalka Jeclaa
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.” The Rich Young Ruler
18 T aliye ayaa weyddiiyey isagoo leh, Macallin wanaagsanow, maxaan sameeyaa inaan nolosha weligeed ah dhaxlo?
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19 M arkaasaa Ciise ku yidhi, Maxaad iigu yeedhaysaa wanaagsanow? Mid wanaagsan ma jiro mid maahee, kaasuna waa Ilaah.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
20 Q aynuunnada waad taqaan, Waa inaanad sinaysan, Waa inaanad qudh gooyn, Waa inaanad wax xadin, Waa inaanad marag been ah furin, Aabbahaa iyo hooyadaana maamuus.
You know the commandments, ‘ Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.’”
21 M arkaasuu yidhi, Kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii waan dhawray.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
22 C iise goortuu waxaas maqlay ayuu ku yidhi, Weli wax keliya ayaa kuu dhiman. Waxaad haysatid oo dhan iibi, oo masaakiinta u qaybi, oo waxaad jannada ku lahaan doontaa maal, ee kaalay oo i soo raac.
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
23 L aakiin goortuu waxaas maqlay ayuu aad uga caloolxumaaday, waayo, aad buu hodan u ahaa.
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
24 C iise goortuu arkay, wuxuu yidhi, Kuwa hodanka ah waa ku adag tahay inay boqortooyada Ilaah galaan,
And Jesus looked at him and said, “ How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
25 w aayo, nin hodan ah inuu boqortooyada Ilaah galo waxaa ka hawl yar in awr irbad daloolkeeda ka duso.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 M arkaasaa kuwa maqlay waxay ku yidhaahdeen, Haddaba yaa badbaadi kara?
They who heard it said, “Then who can be saved?”
27 W uxuuse ku yidhi, Waxa aan dadka u suurtoobin, Ilaah waa u suurtoobaan.
But He said, “ The things that are impossible with people are possible with God.”
28 B utros ayaa ku yidhi, Bal eeg, waxayagii ayaannu ka tagnay, waana ku raacnay.
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
29 W uxuuna ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay. Ma jiro nin boqortooyada Ilaah aawadeed uga tegey guri, ama afo, ama walaalo, ama waalid, ama carruur,
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
30 o o aan haatan helayn labanlaab badan, wakhtiga imanayana nolosha weligeed ah. Mar Saddexaad Ayaa Ciise Sii Sheegay Dhimashadiisa
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
31 L aba-iyo-tobankii ayuu watay oo ku yidhi, Waxaynu ku soconnaa Yeruusaalem, oo wax walba oo nebiyadu qoreen ayaa Wiilka Aadanaha u noqon doona.
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
32 W aayo, isaga waxaa loo dhiibi doonaa dadka aan Yuhuudda ahayn, waana lagu kajami doonaa, oo la caayi doonaa, oo lagu tufi doonaa,
For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
33 w ayna karbaashi doonaan oo dili doonaan, maalinta saddexaadna wuu soo sara kici doonaa.
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
34 L aakiin waxyaalahaas waxba kama ay garan, hadalkaasna waa ka qarsoonaa, mana ay garan wixii la yidhi. Ciise Wuxuu Bogsiiyey Nin Indhala'
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said. Bartimaeus Receives Sight
35 W axaa noqotay markuu Yerixoo ku soo dhowaaday, in nin indha la' jidka ag fadhiyey oo dawarsanayay,
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 o o goortuu maqlay dadka badan oo ag maraya ayuu weyddiiyey waxaas waxay ahaayeen.
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
37 W axay u sheegeen in Ciisihii Reer Naasared ag marayo.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 M arkaasuu qayliyey isagoo leh, Ciise, ina Daa'uudow, ii naxariiso.
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 K uwa hor marayay ayaa canaantay si uu u aamuso, laakiin si ka badan ayuu ugu qayliyey, Ina Daa'uudow, ii naxariiso.
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “ Son of David, have mercy on me!”
40 M arkaasaa Ciise joogsaday oo wuxuu ku amray in loo keeno, oo goortuu u soo dhowaaday ayuu weyddiiyey, oo ku yidhi,
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
41 M axaad doonaysaa inaan kuu sameeyo? Wuxuu ku yidhi, Sayidow, inaan wax arko.
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
42 M arkaasaa Ciise ku yidhi, Wax arag; rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey.
And Jesus said to him, “ Receive your sight; your faith has made you well.”
43 K olkiiba ayuu wax arkay, wuuna raacay oo Ilaah ammaanay. Dadkii oo dhanna goortay arkeen, ayay Ilaah ammaaneen.
Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.