1 E r sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
2 u nd sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
3 E s war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘ Give me legal protection from my opponent.’
4 U nd er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
5 d ieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
6 D a sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
7 S ollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
8 I ch sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?” The Pharisee and the Publican
9 E r sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
10 E s gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 D er Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
12 I ch faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
13 U nd der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
14 I ch sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 S ie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
16 A ber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 W ahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.” The Rich Young Ruler
18 U nd es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19 J esus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
20 D u weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
You know the commandments, ‘ Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.’”
21 E r aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
22 D a Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
23 D a er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
24 D a aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
And Jesus looked at him and said, “ How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
25 E s ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 D a sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
They who heard it said, “Then who can be saved?”
27 E r aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
But He said, “ The things that are impossible with people are possible with God.”
28 D a sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
29 E r aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
30 d er es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
31 E r nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
32 D enn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
33 u nd sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
34 S ie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said. Bartimaeus Receives Sight
35 E s geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 D a er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
37 D a verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 U nd er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 D ie aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “ Son of David, have mercy on me!”
40 J esus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
41 u nd sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
42 U nd Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
And Jesus said to him, “ Receive your sight; your faith has made you well.”
43 U nd alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.