Matthaeus 13 ~ Matthew 13

picture

1 A n demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.

That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

2 U nd es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.

And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.

3 U nd er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.

And He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;

4 U nd indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.

5 E tliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.

6 A ls aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.

But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7 E tliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.

Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.

8 E tliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.

And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.

9 W er Ohren hat zu hören, der höre!

He who has ears, let him hear.” An Explanation

10 U nd die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?

And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”

11 E r antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.

Jesus answered them, “ To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.

12 D enn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.

For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.

13 D arum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.

Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.

14 U nd über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.

In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, ‘ You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;

15 D enn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."

For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.’

16 A ber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.

But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.

17 W ahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.

For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. The Sower Explained

18 S o hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:

“ Hear then the parable of the sower.

19 W enn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.

When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.

20 D as aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;

The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;

21 a ber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.

yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.

22 D as aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.

And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.

23 D as aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.

And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.” Tares among Wheat

24 E r legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.

Jesus presented another parable to them, saying, “ The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.

25 D a aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

26 D a nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.

But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.

27 D a traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?

The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

28 E r sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?

And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’

29 E r sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

But he said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.

30 L asset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.

Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’” The Mustard Seed

31 E in anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;

He presented another parable to them, saying, “ The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;

32 w elches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.

and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” The Leaven

33 E in anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.

He spoke another parable to them, “ The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”

34 S olches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,

All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.

35 a uf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.

This was to fulfill what was spoken through the prophet: “ I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.” The Tares Explained

36 D a ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.

Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “ Explain to us the parable of the tares of the field.”

37 E r antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.

And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,

38 D er Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.

and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;

39 D er Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.

40 G leichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:

So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.

41 d es Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,

The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,

42 u nd werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

43 D ann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. Hidden Treasure

44 A bermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.

“ The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. A Costly Pearl

45 A bermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.

“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,

46 U nd da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it. A Dragnet

47 A bermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.

“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

48 W enn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.

and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.

49 A lso wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,

50 u nd werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.

and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

51 U nd Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.

“Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes.”

52 D a sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.

And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.” Jesus Revisits Nazareth

53 U nd es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

When Jesus had finished these parables, He departed from there.

54 u nd kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?

He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?

55 I st er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?

Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?

56 U nd seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”

57 U nd sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.

And they took offense at Him. But Jesus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”

58 U nd er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.

And He did not do many miracles there because of their unbelief.