1 Mose 26 ~ Genesis 26

picture

1 E s kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar.

Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.

2 D a erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.

The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.

3 S ei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,

Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.

4 u nd will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,

I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;

5 d arum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.

because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws.”

6 A lso wohnte Isaak zu Gerar.

So Isaac lived in Gerar.

7 U nd wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.

When the men of the place asked about his wife, he said, “ She is my sister,” for he was afraid to say, “my wife,” thinking, “ the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful.”

8 A ls er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.

It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.

9 D a rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.

Then Abimelech called Isaac and said, “Behold, certainly she is your wife! How then did you say, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, ‘I might die on account of her.’”

10 A bimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.

Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

11 D a gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.

So Abimelech charged all the people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”

12 U nd Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.

Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,

13 U nd er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward,

and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;

14 d aß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister

for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.

15 u nd verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde;

Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.

16 d aß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.

Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are too powerful for us.”

17 D a zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda

And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. Quarrel over the Wells

18 u nd ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.

Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.

19 A uch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.

But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of flowing water,

20 A ber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.

the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.

21 D a gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna.

Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.

22 D a machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.

He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, “ At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

23 D arnach zog er von dannen gen Beer-Seba.

Then he went up from there to Beersheba.

24 U nd der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.

The Lord appeared to him the same night and said, “ I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”

25 D a baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.

So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well. Covenant with Abimelech

26 U nd Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.

Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.

27 A ber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.

Isaac said to them, “ Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”

28 S ie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,

They said, “We see plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,

29 d aß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.

that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”

30 D a machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Then he made them a feast, and they ate and drank.

31 U nd des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.

In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.

32 D esselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.

Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”

33 U nd er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.

So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.

34 D a Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.

When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;

35 D ie machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.

and they brought grief to Isaac and Rebekah.