1 Б ыл голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
2 Г осподь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
3 с транствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.
4 у множу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;
5 з а то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws.”
6 И саак поселился в Гераре.
So Isaac lived in Gerar.
7 Ж ители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня,, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
When the men of the place asked about his wife, he said, “ She is my sister,” for he was afraid to say, “my wife,” thinking, “ the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful.”
8 Н о когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
9 И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
Then Abimelech called Isaac and said, “Behold, certainly she is your wife! How then did you say, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, ‘I might die on account of her.’”
10 Н о Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
So Abimelech charged all the people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
12 И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,
13 И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;
14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.
15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.
16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are too powerful for us.”
17 И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. Quarrel over the Wells
18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
19 И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of flowing water,
20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.
21 в ыкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, “ At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
23 О ттуда перешел он в Вирсавию.
Then he went up from there to Beersheba.
24 И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.
The Lord appeared to him the same night and said, “ I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”
25 И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well. Covenant with Abimelech
26 П ришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.
27 И саак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
Isaac said to them, “ Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
28 О ни сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
They said, “We see plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,
29 ч тобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”
30 О н сделал им пиршество, и они ели и пили.
Then he made them a feast, and they ate and drank.
31 И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.
32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
33 И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
35 и они были в тягость Исааку и Ревекке.
and they brought grief to Isaac and Rebekah.