От Марка 8 ~ Mark 8

picture

1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,

2 ж аль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

“ I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3 Е сли неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”

4 У ченики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”

5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

6 Т огда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7 Б ыло у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9 Е вших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

About four thousand were there; and He sent them away.

10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11 В ышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”

13 И , оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14 П ри сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

And He was giving orders to them, saying, “ Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

16 И , рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17 И исус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18 И мея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

Having eyes, do you not see ? And having ears, do you not hear ? And do you not remember,

19 К огда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.

when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”

20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”

21 И сказал им: как же не разумеете?

And He was saying to them, “ Do you not yet understand?”

22 П риходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.

23 О н, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”

24 О н, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”

25 П отом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ

27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”

28 О ни отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.

They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”

29 О н говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”

30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

And He warned them to tell no one about Him.

31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33 О н же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”

34 И , подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35 И бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

36 И бо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37 И ли какой выкуп даст человек за душу свою?

For what will a man give in exchange for his soul?

38 И бо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”