1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
En aquellos días, cuando había de nuevo una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a Sus discípulos y les dijo:
2 ж аль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
“Tengo compasión de la multitud porque ya hace tres días que están junto a Mí y no tienen qué comer;
3 Е сли неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.”
4 У ченики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Sus discípulos Le respondieron: “¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?”
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
“¿Cuántos panes tienen?” les preguntó Jesús. Ellos respondieron: “Siete.”
6 Т огда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a Sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.
7 Б ыло у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Todos comieron y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas.
9 Е вших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Los que comieron eran unos 4, 000. Jesús los despidió,
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
y subiendo enseguida a la barca con Sus discípulos, se fue a la región de Dalmanuta. Los Fariseos Buscan Señal
11 В ышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Entonces salieron los Fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal (un milagro) del cielo para poner a prueba a Jesús.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Suspirando profundamente en Su espíritu, dijo: “¿Por qué pide señal esta generación? En verdad les digo que no se le dará señal a esta generación.”
13 И , оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado del lago. La Levadura de los Fariseos
14 П ри сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Los discípulos se habían olvidado de tomar panes, y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan.
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Jesús les encargaba diciendo: “¡Tengan cuidado! Cuídense de la levadura de los Fariseos y de la levadura de Herodes.”
16 И , рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.
17 И исус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Dándose cuenta Jesús, les dijo: “¿Por qué discuten que no tienen panes? ¿Aún no comprenden ni entienden? ¿Tienen el corazón endurecido ?
18 И мея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Teniendo ojos, ¿no ven ? Y teniendo oidos, ¿no oyen ? ¿No recuerdan
19 К огда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
cuando partí los cinco panes entre los cinco mil ? ¿Cuántas cestas llenas de pedazos recogieron?” “Doce,” Le respondieron.
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
“Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogieron?” “Siete,” Le dijeron.
21 И сказал им: как же не разумеете?
Entonces les dijo: “¿Aún no entienden ?” El Ciego de Betsaida
22 П риходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara.
23 О н, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Tomando al ciego de la mano, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupir en sus ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: “¿Ves algo?”
24 О н, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Y levantando la vista, dijo: “Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.”
25 П отом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y veía todo con claridad.
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Y lo envió a su casa diciendo: “Ni aun en la aldea entres.” La Confesión de Pedro
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Jesús salió con Sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a Sus discípulos: “¿Quién dicen los hombres que soy Yo?”
28 О ни отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
Le respondieron: “ Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.”
29 О н говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
El les preguntó de nuevo: “Pero ustedes, ¿quién dicen que soy Yo?” “Tú eres el Cristo (el Mesías),” Le respondió Pedro.
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Y Jesús les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie. Jesús Anuncia Su Muerte y Resurrección
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Jesús comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar.
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Y les decía estas palabras claramente. Entonces Pedro Lo llevó aparte y comenzó a reprender a Jesús.
33 О н же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Pero El volviéndose y mirando a Sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: “¡Quítate de delante de Mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.” Condiciones para Seguir a Jesús
34 И , подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Llamando Jesús a la multitud y a Sus discípulos, les dijo: “Si alguien quiere venir conmigo, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 И бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Porque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida por causa de Mí y del evangelio (de las buenas nuevas), la salvará.
36 И бо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?
37 И ли какой выкуп даст человек за душу свою?
O, ¿qué dará un hombre a cambio de su alma?
38 И бо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
Porque cualquiera que se avergüence de Mí y de Mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de Su Padre con los santos ángeles.”