Иов 19 ~ Job 19

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Entonces Job respondió:

2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

“¿Hasta cuándo me angustiarán Y me aplastarán con palabras?

3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

Estas diez veces me han insultado, ¿No les da vergüenza perjudicarme?

4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

Aunque en verdad yo haya errado, Mi error queda conmigo.

5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

Si en verdad se jactan contra mí, Y comprueban mi oprobio,

6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

Sepan ahora que Dios me ha agraviado Y me ha envuelto en Su red.

7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

Yo grito: ‘¡Violencia!,’ pero no obtengo respuesta; Clamo pidiendo ayuda, pero no hay justicia.

8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

El ha amurallado mi camino y no puedo pasar, Y ha puesto tinieblas en mis sendas.

9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

Me ha despojado de mi honor Y quitado la corona de mi cabeza.

10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

Me destruye por todos lados, y perezco, Y como a un árbol ha arrancado mi esperanza.

11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

También ha encendido Su ira contra mí Y me ha considerado Su enemigo.

12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

Se concentran a una Sus ejércitos, Preparan su camino (terraplén) de asalto contra mí, Y alrededor de mi tienda acampan.

13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

El ha alejado de mí a mis hermanos, Y mis conocidos se han apartado completamente de mí.

14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

Mis parientes me fallaron Y mis íntimos amigos me han olvidado.

15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

Los moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño, Extranjero soy a sus ojos.

16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

Llamo a mi siervo, y no responde, Con mi propia boca tengo que rogarle.

17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

Mi aliento es odioso a mi mujer, Y soy repugnante a mis propios hermanos.

18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

Hasta los niños me desprecian, Me levanto, y hablan contra mí.

19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

Todos mis compañeros me aborrecen, Y los que amo se han vuelto contra mí.

20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne, Sólo he escapado con la piel de mis dientes.

21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

Tengan piedad, tengan piedad de mí, ustedes mis amigos, Porque la mano de Dios me ha herido.

22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

¿Por qué me persiguen como Dios lo hace, Y no dejan ya de saciarse de mi carne?

23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

¡Oh, si mis palabras se escribieran, Si se grabaran en un libro!

24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

¡Si con cincel de hierro y con plomo Fueran esculpidas en piedra para siempre!

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

Yo sé que mi Redentor (Defensor) vive, Y al final se levantará sobre el polvo.

26 и я во плоти моей узрю Бога.

Y después de deshecha mi piel, Aun en mi carne veré a Dios;

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Al cual yo mismo contemplaré, Y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!

28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

Si dicen: ‘¿Cómo lo perseguiremos ?’ Y: ‘¿Qué pretexto hallaremos contra él ?’

29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

Teman la espada ustedes mismos, Porque el furor trae el castigo de la espada Para que sepan que hay juicio.”