1 И отвечал Иов и сказал:
Entonces Job respondió:
2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
“¿Hasta cuándo me angustiarán Y me aplastarán con palabras?
3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Estas diez veces me han insultado, ¿No les da vergüenza perjudicarme?
4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Aunque en verdad yo haya errado, Mi error queda conmigo.
5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Si en verdad se jactan contra mí, Y comprueban mi oprobio,
6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Sepan ahora que Dios me ha agraviado Y me ha envuelto en Su red.
7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Yo grito: ‘¡Violencia!,’ pero no obtengo respuesta; Clamo pidiendo ayuda, pero no hay justicia.
8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
El ha amurallado mi camino y no puedo pasar, Y ha puesto tinieblas en mis sendas.
9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Me ha despojado de mi honor Y quitado la corona de mi cabeza.
10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Me destruye por todos lados, y perezco, Y como a un árbol ha arrancado mi esperanza.
11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
También ha encendido Su ira contra mí Y me ha considerado Su enemigo.
12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Se concentran a una Sus ejércitos, Preparan su camino (terraplén) de asalto contra mí, Y alrededor de mi tienda acampan.
13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
El ha alejado de mí a mis hermanos, Y mis conocidos se han apartado completamente de mí.
14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mis parientes me fallaron Y mis íntimos amigos me han olvidado.
15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño, Extranjero soy a sus ojos.
16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Llamo a mi siervo, y no responde, Con mi propia boca tengo que rogarle.
17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Mi aliento es odioso a mi mujer, Y soy repugnante a mis propios hermanos.
18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Hasta los niños me desprecian, Me levanto, y hablan contra mí.
19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Todos mis compañeros me aborrecen, Y los que amo se han vuelto contra mí.
20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne, Sólo he escapado con la piel de mis dientes.
21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Tengan piedad, tengan piedad de mí, ustedes mis amigos, Porque la mano de Dios me ha herido.
22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
¿Por qué me persiguen como Dios lo hace, Y no dejan ya de saciarse de mi carne?
23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
¡Oh, si mis palabras se escribieran, Si se grabaran en un libro!
24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
¡Si con cincel de hierro y con plomo Fueran esculpidas en piedra para siempre!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Yo sé que mi Redentor (Defensor) vive, Y al final se levantará sobre el polvo.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Y después de deshecha mi piel, Aun en mi carne veré a Dios;
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Al cual yo mismo contemplaré, Y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!
28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Si dicen: ‘¿Cómo lo perseguiremos ?’ Y: ‘¿Qué pretexto hallaremos contra él ?’
29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Teman la espada ustedes mismos, Porque el furor trae el castigo de la espada Para que sepan que hay juicio.”