1 И исус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Jesús comenzó a hablarles otra vez en parábolas, diciendo:
2 Ц арство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
“ El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.
4 О пять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
De nuevo envió otros siervos, diciéndo les: ‘Digan a los que han sido invitados: “Ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está preparado; vengan a las bodas.”’
5 Н о они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,
6 п рочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили.
y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.
7 У слышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Entonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.
8 Т огда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Luego dijo a sus siervos: ‘La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.
9 и так пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Vayan, por tanto, a las salidas de los caminos, e inviten a las bodas a cuantos encuentren.’
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de invitados.
11 Ц арь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
“Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
y le dijo: ‘Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?’ Pero el hombre se quedó callado.
13 Т огда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
El rey entonces dijo a los sirvientes: ‘Atenle las manos y los pies, y échenlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.’
14 и бо много званых, а мало избранных.
Porque muchos son llamados, pero pocos son escogidos.” El Pago del Impuesto al César
15 Т огда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Entonces los Fariseos se fueron y deliberaron entre sí cómo atrapar a Jesús en alguna palabra que El dijera.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Y los Fariseos enviaron algunos de sus discípulos junto con los partidarios de Herodes (Antipas), diciendo: “Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no buscas el favor de nadie, porque eres imparcial.
17 и так скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Dinos, pues, cuál es Tu opinión: ¿Está permitido pagar impuesto al César, o no?”
18 Н о Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: “¿Por qué me ponen a prueba, hipócritas?
19 п окажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Traigan la moneda que se usa para pagar ese impuesto.” Y Le trajeron un denario (salario de un día).
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Y El les preguntó: “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?”
21 Г оворят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Ellos le dijeron: “Del César.” Entonces El les dijo: “Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.”
22 У слышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Al oír esto, se maravillaron; Lo dejaron y se fueron. Pregunta sobre la Resurrección
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Ese día se acercaron a Jesús algunos Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,
24 У читель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
y Le dijeron: “Maestro, Moisés dijo: ‘ Si alguien muere sin tener hijos, su hermano, como pariente mas cercano, se casara con su mujer y levantara descendencia a su hermano.’
25 б ыло у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano.
26 п одобно и второй, и третий, даже до седьмого;
De igual manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
27 п осле же всех умерла и жена;
Y después de todos, murió la mujer.
28 и так, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.”
29 И исус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Pero Jesús les respondió: “Están equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios.
30 и бо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho por Dios, cuando dijo:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
‘ Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob ’? El no es Dios de muertos, sino de vivos.”
33 И , слыша, народ дивился учению Его.
Al oír esto, las multitudes se admiraban de Su enseñanza. El Gran Mandamiento
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Los Fariseos se agruparon al oír que Jesús había dejado callados a los Saduceos.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Uno de ellos, intérprete de la Ley (experto en la Ley de Moisés), para poner a prueba a Jesús, Le preguntó:
36 У читель! какая наибольшая заповедь в законе?
“Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la Ley?”
37 И исус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Y El le contestó: “ Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
38 с ия есть первая и наибольшая заповедь;
Este es el grande y primer mandamiento.
39 в торая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Y el segundo es semejante a éste: Amaras a tu projimo como a ti mismo.
40 н а сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas.” Jesús, Hijo y Señor de David
41 К огда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Estando reunidos los Fariseos, Jesús les hizo una pregunta:
42 ч то вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
“¿Cuál es la opinión de ustedes sobre el Cristo (el Mesías)? ¿De quién es hijo?” “De David,” le contestaron ellos.
43 Г оворит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Jesús les dijo: “Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu Lo llama ‘Señor,’ diciendo:
44 с казал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
‘ Dijo el Señor a mi Señor: “ sientate a Mi diestra, hasta que ponga a Tus enemigos debajo de Tus pies ”’?
45 И так, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Pues si David Lo llama ‘Señor,’ ¿cómo es El su hijo?”
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús.