Деяния 24 ~ Hechos 24

picture

1 Ч ерез пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.

Cinco días más tarde el sumo sacerdote Ananías descendió a Cesarea con algunos ancianos y con un abogado llamado Tértulo; y presentaron al gobernador sus cargos contra Pablo.

2 К огда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:

Después que llamaron a Pablo, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo al gobernador: “Ya que por usted hemos obtenido mucha paz, y que por providencia suya se están llevando a cabo reformas en favor de esta nación,

3 в сегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.

nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix.

4 Н о, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.

“Pero para no molestarle más, le suplico que, con su habitual bondad, nos conceda una breve audiencia.

5 Н айдя сего человека язвою, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,

Pues hemos descubierto que este hombre es verdaderamente una plaga, y que provoca disensiones entre todos los Judíos por el mundo entero, y es líder de la secta de los Nazarenos.

6 к оторый отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.

Hasta trató de profanar el templo. Entonces lo arrestamos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.

7 Н о тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,

“Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos,

8 п овелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.

mandando a sus acusadores que vinieran a usted. Si usted mismo lo interroga sobre todo lo que he dicho, podrá confirmar las cosas de que lo acusamos.”

9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.

Los Judíos se unieron también a la acusación, asegurando que, efectivamente, así era todo. Defensa de Pablo

10 П авел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.

Después que el gobernador le hizo una señal para que hablara, Pablo respondió: “Sabiendo que por muchos años usted ha sido juez de esta nación, con gusto presento mi defensa,

11 Т ы можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.

puesto que usted puede comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar.

12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,

Y ni en el templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad misma me encontraron discutiendo con nadie o provocando un tumulto.

13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.

Ni tampoco pueden probar de lo que ahora me acusan.

14 Н о в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов, веруя всему, написанному в законе и пророках,

“Pero esto admito ante usted, que según el Camino que ellos llaman secta, yo sirvo al Dios de nuestros padres (antepasados), creyendo todo lo que es conforme a la Ley y lo que está escrito en los Profetas;

15 и мея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.

teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos.

16 П осему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.

Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres.

17 П осле многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.

“Después de varios años, he venido para traer limosnas a mi nación y a presentar ofrendas.

18 П ри сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.

En esto estaba cuando me encontraron en el templo, después de haberme purificado, no con multitud ni con alboroto. Pero estaban allí ciertos Judíos de Asia (provincia occidental de Asia Menor),

19 н екоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.

y que deberían haberse presentado aquí ante usted y acusar me si tuvieran algo contra mí.

20 И ли пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,

“O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el Concilio (Sanedrín),

21 р азве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за воскресении мертвых я ныне судим вами.

a no ser por esta sola declaración que hice en voz alta mientras estaba entre ellos: ‘Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante ustedes.’”

22 В ыслушав это, Феликс отсрочил их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.

Entonces Félix, que conocía con bastante exactitud acerca del Camino, dejó el fallo para después, diciendo: “Cuando venga el comandante Lisias decidiré el caso de ustedes.”

23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.

Y dio órdenes al centurión de que tuviera a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran. Pablo Preso por Dos Años en Cesarea

24 Ч ерез несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.

Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era Judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús.

25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.

Al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, atemorizado dijo: “Vete por ahora, pero cuando tenga tiempo te mandaré llamar.”

26 П ритом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.

Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero. Por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.

27 Н о по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.

Pero transcurridos dos años, Porcio Festo llegó como sucesor de Félix, y deseando hacer un favor a los Judíos, Félix dejó preso a Pablo.