1 Ч ерез пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
2 К огда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
3 в сегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Н о, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
5 Н айдя сего человека язвою, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 к оторый отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.
7 Н о тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
8 п овелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
10 П авел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
11 Т ы можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.
Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
14 Н о в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов, веруя всему, написанному в законе и пророках,
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15 и мея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
16 П осему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
17 П осле многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
18 П ри сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia--
19 н екоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
20 И ли пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
21 р азве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за воскресении мертвых я ныне судим вами.
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
22 В ыслушав это, Феликс отсрочил их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
24 Ч ерез несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
26 П ритом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
27 Н о по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.