1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.