1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.