Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.

For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.

My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

They change the night into day: the light is short because of darkness.

13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;

If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.

They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.