1 О ттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 К огда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 Н е плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 И исус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 И , призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 н о обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 О ни пошли и проповедывали покаяние;
And they went out, and preached that men should repent.
13 и згоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Ц арь Ирод, услышав, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 Д ругие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 И род же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 И бо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 И бо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 И родиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 И бо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 Н астал удобный день, когда Ирод, по случаю рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 д очь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 О на вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 Ц арь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 О н пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 У ченики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 О н сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
And they departed into a desert place by ship privately.
33 Н арод увидел, они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 И исус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место пустынное, а времени уже много, --
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 о тпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 О н сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 Н о Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Т огда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 О н взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 И ели все, и насытились.
And they did all eat, and were filled.
43 И набрали кусков хлеба и от рыб двенадцать полных коробов.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Б ыло же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 И , отпустив их, пошел на гору помолиться.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 В ечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 О ни, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 И бо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 и бо не вразумились над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 К огда вышли они из лодки, тотчас, узнав Его,
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 о бежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.