От Марка 14 ~ Mark 14

picture

1 Ч ерез два дня быть Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;

After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

2 н о говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

4 Н екоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

5 И бо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

6 Н о Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

7 И бо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.

For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

8 О на сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

9 И стинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 О ни же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.

And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 К огда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

And in the evening he cometh with the twelve.

18 И , когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.

And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

19 О ни опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 О н же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.

And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 В прочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.

The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

23 И , взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 И стинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 И , воспев, пошли на гору Елеонскую.

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 П о воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 П етр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

31 Н о он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 П ришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

35 И , отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 В озвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Б одрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

39 И , опять отойдя, молился, сказав то же слово.

And again he went away, and prayed, and spake the same words.

40 И , возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 В станьте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 П редающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 И , придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

And they laid their hands on him, and took him.

47 О дин же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 Т огда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 К аждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 Т огда, оставив Его, все бежали.

And they all forsook him, and fled.

51 О дин юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 Н о он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 П етр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 П ервосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 И бо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:

And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 м ы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 Н о и такое свидетельство их не было достаточно.

But neither so did their witness agree together.

60 Т огда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61 Н о Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 И исус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 Т огда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 В ы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 К огда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 и , увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 Н о он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 С лужанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 О н опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

71 О н же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72 Т огда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.