Иов 30 ~ Job 30

picture

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.

Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

7 Р евут между кустами, жмутся под терном.

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!

They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

And now am I their song, yea, I am their byword.

10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.

I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

29 Я стал братом шакалам и другом страусам.

I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.

My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.