1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Р евут между кустами, жмутся под терном.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.