約 伯 記 30 ~ Job 30

picture

1 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

2 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ?

Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

3 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

4 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。

Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

5 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,

They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

6 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ;

To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

7 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

8 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。

They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

9 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。

And now am I their song, yea, I am their byword.

10 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。

They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

11 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。

Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

12 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。

Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

13 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。

They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

14 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

15 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。

Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

16 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。

And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

17 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

18 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。

By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

19 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。

He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。

I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

21 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

22 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

23 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。

For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

24 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?

Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

25 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

26 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

27 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。

My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

28 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

29 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。

I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。

My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。

My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.