1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, A cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.
2 他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ?
¿Y de qué me servía ni aun la fuerza de sus manos? No tenían fuerza alguna.
3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 在 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。
Recogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
5 他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,
Eran arrojados de entre las gentes, Y todos les daban grita como tras el ladrón.
6 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ;
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。
Aullaban entre las matas, Y se apretujaban debajo de los espinos.
8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。
Hijos de abyección; más aún, sin nombre, La basura de la sociedad.
9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。
Y ahora yo soy objeto de su burla, Y les sirvo de refrán.
10 他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
Me abominan, se alejan de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。
Porque Dios desató la cuerda de su arco, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。
A la mano derecha se levantó el populacho; Empujaron mis pies hacia mi perjuicio, Y prepararon contra mí caminos de perdición.
13 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。
Mi senda de escape desbarataron. Se aprovecharon de mi quebrantamiento, Y contra ellos no hubo ayudador.
14 他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。
Irrumpieron como por portillo ancho, Se lanzaron sobre mi calamidad.
15 驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。
Se han vuelto los terrores contra mí; Combatieron como viento mi honor, Y mi prosperidad pasó como nube.
16 現 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。
Y ahora mi alma está derramada dentro de mí; Días de aflicción se apoderan de mí.
17 夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。
De noche taladra mis huesos el tormento, Y los dolores que me roen no reposan.
18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。
Con gran fuerza me agarra de la ropa; me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。
Él me derribó en el lodo, Y soy semejante al polvo y a la ceniza.
20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。
Clamo a ti, y no me haces caso; Me presento ante ti, y no me atiendes.
21 你 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
Te has vuelto cruel para mí; Con tu mano poderosa me persigues.
22 把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。
Me alzaste en vilo, me hiciste cabalgar en el huracán, Y me disolviste en la tormenta.
23 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。
Pues bien sé que me conduces a la muerte, Y a la casa determinada a todo viviente.
24 然 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?
Mas ¿no extenderé la mano hasta algún asidero? ¿No clamarán los desgraciados cuando él los quebrante?
25 人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?
¿No lloré yo con el afligido? Y mi alma, ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, vino la oscuridad.
27 我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。
Mis entrañas se agitan, y no reposan; Días de aflicción me han sobrevenido.
28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。
Ando ennegrecido, y no por el sol; Me he levantado en la congregación, y clamado.
29 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。
He venido a ser hermano de chacales, Y compañero de avestruces.
30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。
Mi piel se ha ennegrecido y se me cae, Y mis huesos arden de calentura.
31 所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。
Se ha cambiado mi arpa en luto. Y mi flauta en voz de lamentadores.