馬 太 福 音 14 ~ Mateo 14

picture

1 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,

Por aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

2 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。

y dijo a sus servidores: Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.

3 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。

Porque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

4 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。

porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。

Y Herodes quería matarle, pero temió al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.

6 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。

Pero al llegar el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó en presencia de todos, y agradó a Herodes,

7 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。

por lo cual éste le prometió con juramento darle cualquier cosa que pidiese.

8 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。

Ella, instruida de antemano por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

9 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;

Entonces el rey se entristeció; pero en atención a los juramentos y a los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,

10 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,

y envió a decapitar a Juan en la cárcel.

11 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。

Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la llevó a su madre.

12 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。

Y llegaron los discípulos de Juan, se llevaron el cadáver y lo enterraron: y fueron a comunicárselo a Jesús. Alimentación de los cinco mil

13 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。

Cuando Jesús oyó esto, se retiró de allí en una barca a un lugar desierto, a solas; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

14 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。

Y al salir él, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.

15 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。

Al caer la tarde, se acercaron a él sus discípulos, y le dijeron: El lugar es despoblado, y la hora ya es avanzada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.

16 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !

Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

17 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。

Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

18 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。

Él dijo: Traédmelos acá.

19 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。

Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

20 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。

Y comieron todos, y se quedaron satisfechos; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

21 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。

Y los que comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños. El Señor Jesús anda sobre el mar

22 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。

En seguida obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante de él a la otra orilla, entretanto que él despedía a la multitud.

23 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。

Y una vez que despidió a la multitud, subió al monte, a solas, a orar; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.

24 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。

Y la barca estaba ya en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.

25 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。

Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

26 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。

Y los discípulos, al verle andar sobre el mar, se turbaron y decían: ¡Es un fantasma! Y se pusieron a gritar llenos de miedo.

27 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

Pero en seguida les habló Jesús, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!

28 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas.

29 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;

Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, se puso a caminar sobre las aguas, para ir hacia Jesús.

30 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !

Pero al percibir el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!

31 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?

Al momento Jesús, tendiéndole la mano, lo agarró, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?

32 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。

Y cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento.

33 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。

Entonces los que estaban en la barca, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres el Hijo de Dios. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret

34 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。

Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.

35 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,

Cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a decirlo por todos aquellos contornos, y le trajeron todos los que se hallaban mal;

36 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。

y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron completamente curados.